Hoy es: Viernes, 19 de Abril de 2024
inicio

El rico y el sastre
Ayik'al yéetel aj chuuy


 



Yanjij juntúul nuxib ayik’al jach yáaj u taak’in yáan tak u áasyentao’ob. Le nuxi ts’uulo’ jach éenamoradoor, sáansamale’ ku jóok’ol xíinbal yéetel u xóolteb, bul k’iin tu máan ich kaaj. Junp’éel k’iine’ jmáan tu jool yotoch juntúul aj chuuye’ ka tu yilaj jach báaj ki’ichpam u yataan le máako’, jach uts lúubik tu puksi’ik’al ka tu ya’alaje’:

-Suméecha, bixi’ u páajtal in t’anik le ko’olela’, jaaj túun táaj ki’ichpam.

Ja’alibe’ ku sáastale’ jmáan tuka’atéen tu jool yotoch le aj chuuyo’. Ku yilike’ ma kula’an le íichamtsiilo’, ka túun ook nuxi’ ayik’al tsikbaal yéetel le ko’olelo’. Chéen ichil tu tsikbalo’obe’ ka tu k’áataj ti’ le ko’olelo’ wa je’ u ts’a’abal le ba’al ti’o’. Ka tu ya’alaj le ko’olelo’:

-Bix a wool, tene’ ts’oka’an in beel, ma’atech in yantal yéetel uláak máak wa ma’ in wíicham. Yaan in wa’alik ti’ in wíicham ba’ax taalech a k’áat ten.

-Oot ba’ax kin wa’alik tech, je’el in ts’aik tech kex tak syeen pesose’.

-Ma’, tene’ ma’ tu yo’olal taak’in kin k’ubikinbaj ti’ in wíichami’. Ma in k’áat antal ta wéeteli’; p’áatik yu’ul in wíicham ka in wa’al ti’; wa tumen ku ya’alik ten ka in ts’áateche’, lelo’ ba’ax in k’áajti’, je’ in ts’aik teche’ -ku ya’ala’al ti’.

-Ma’, ma’ a wa’alik ti’ a wíicham. P’atej, mixba’aj in k’áatij, tene’ ma’ tin ka’aj suut waye’, bik táakech ka wa’alti’ a wíicham.

Ma’ óota’ab ti’ le k’iino’, ka tu sutaj u paache’ ka jbinij. Tu láak’ k’iine’ ka yanchaj u ka’aj okol tu najil le ko’olelol ka jo’op’ u k’áatik le ba’al ti’o’, ka a’ala’ab ti’e’:

-Ma’ táan, bix a wóol, mix bik’iin in wóotik ba’ax ka wa’alik ten; ts’o’oka’an in beel.

-Ko’olel, tene’ jach uts tin t’aan ka yanaken ta wéetel, ba’ale’ míin ma’alob ma’ u yojéeltik a wíicham, je’el in síik tech taak’ine.

Ja’alibe’ le ka’aj u’ul yíicham le ko’olelo’ ka tu ya’alaj ti’ ba’ax a’ala’ab ti’ tumen le ayik’alo’:

-Jo’oljeake’ taal juntúul ayik’al waye’, ka jo’op’ u k’áatikten le ba’ala’. U k’áat ka chilajken yéetel.

-Ko’olel báanten ma’ ta’ ts’áaj ti’i’.

-Tu ya’alaj u ts’áik ten syeen pesos.

-J’elo’ ko’olel, ts’o’ok a ts’aik ti’e’. Je’e wa tukultik u xuupule’. ¿Ma’ wa táan a wilik ma’ jáaboni’?

-Ja’alibe’ bin in ka’aj in wa’altech bix ken a beetij: le k’iin ku taal u k’áat tech tuka’atéene’ ka wa’alik ti’e’, je’ele’, ka’alikil ta beetik yéetele’ kin bin in ch’a’a taak’in tu yotoch utia’al k xupej. Teech kan a’alik ti’ ba’ax k’iin ken talak, tumen yaan in pa’a’tik u taal, ba’ale’, teche’ ka wa’alik ti’e’ ma’ kula’aneni’, bija’anen in man u nu’ukul in chuuy. Le k’iin kun taalo’ kin ta’akikiinbaj ich estaantej, teech túune ka beetik u láaj pitik u nook ‘, ka wa’alik ti’e’: pit a nook’o’ ka a p’at yóok’ol le kische’o’, beyxan u xaanab, u xóolteb, u p’óok, yo’olal le ken okokech yéetel te tu’ux k wenelo’ kin búukintik u nook’e’ kin bin yiknal yataan in beet xan le ba’ax ken u beet techo’, ba’ale’ bik táakech ka cha’a u beetiktech kaapuulil, chéen junpuulili’e. Tene’ le kéen ts’o’okok in beetik yéetel u yataane’ kin láaj ch’aik u taak’ine’ kin suut, yaan a pa’atik in wu’ul ka a je’e joonaj ti’, yaan k p’atik u topikubaj, ma’ a tselik a wich ti’ taak’in, yaan kp’e’eltik le máak ken talako’.

Ja’alibe’ chéen junp’éel k’iine’ ka jmáan le nuxib tu jool yotoch le ko’olelo’ ka tu yilaje’ chéen tu juunal ka j ook ich naje’ ka jo’op’ u tsikbal yéetel le ko’olelo’. Chéen ichil tu tsikbalo’obe’ ka tu ya’alaj ti’e:

-Ko’olel, in k’áat le ba’alo’.

-Ma kula’an in wíichami’, je’e’ u páajtal in wóotik ba’ax ka wa’a’alike’, ka talakech ook’in

-¿Tu’ux bija’an?


-Bija’an u man u nu’ukul u chuuy,


-Ma’alob, je’el in taal ook’ine’.

-Ka taas le syeen pesos ta wa’alaj a ts’aik tene’.

-Ma’alob’ je’el in t’aasike’.

Ja’alibe’ ka tu ya’alaj u yokol k’iine’ sáam talak yáalkab le nuxi’ ayik’alo’. Le íichamtsiilo’ ti’ u ta’akmajubaj ichil estaantée, le beetik ma’ ila’ab tumen le nuxiibo’. Ka’alikil le nuxi’ ayik’ale táan u méek’ik le ko’olelo’ ka tu ya’alaj ti’e’:

-Je’elo ko’olel, ts’áaten le ba’alo’.

-Ma’, tene’ ma’atech in beetik yéetel in nook’. In p’eek in ya’aya’ach’ik, uts tin nook’ ka kp’at waye’, ts’o’okole’ k okol tu’ux kin wenel ka’ak kbeetejl, ku ts’o’okole’ k jóok’ol kbúukint k nook’ tuka’atéen.

-Ma’alob túun -ku t’aan nuxi’ ayik’al.

Ba’ale le nuxibo’ jach ko’ yóol. Ma’ ts’o’okok u ya’ala’al ti’ tumen le ko’olelo’ ka tu píitpaytaj u xaanab, u box nook’, ka p’áat chaknule’en. Ka tu pitaj xan u nook’ le ko’olelo’, chéen kukutkil polokil. Nuxi’ ayik’al máake’ ka tu káakaj u méek’ yéetel u ts’u’uts’ik le ko’olelo’. Ma’ sáame’ ka tu beetajo’ob junpuuli’, ka tu ya’alaj le ko’olel ti’ le ayik’alo’:

-Bey yaan máak ku máan táankabe’, bin in ka’aj in wilej.

Le ka’aj jóok’e’ u machmaj u xch’ootob, ka tu ki’i ch’otaj le joonaje’ ka’alikil yu’ul u yíichamo’ jbin tu najil le ayik’alo’ chéen p’elak u yokol chitaal yéetel le ko’olelo’, le íichamtsiilo’ tu búukintaj u nook’ le nuxi’ máako’ ka bin tu najil. Yoojel tu’ux kaja’an, le beetik le ka’aj k’uche’ ka tu tíinch’intaj le joonajo’ ka ookij, ka tu pitaj u nook’, tu ch’uykíintaj u p’óok, u xóolteb, ts’o’okole’ ka chilaj tu xáax u yatan le nuxi’ ayik’alo’. Ma’ sáame’ ka tu káakajubaj yéetel le ko’olelo’. Leti’e’ tu tukultike’ yíicham meentik ti’, ba’ale ma’ sáame’ le ku káakikubáo’ob ti u láak’ u máal. Le ko’olelo’ yoojel ma’atech u meenta’al ka’amáal ti’ tumen yíicham, jela’an tu yilajil. Le ka’aj ts’o’oko’obe’ pi’sáas, ka líik’ le máak tu xáax le ko’olelo’ ka tu búukintaj u nook’, tu ch’a’a’ u xóolteb yéetel u p’óoke’ ka jo’op u je’ik tu’ux u líik’esmaj u taak’in le ayik’alo’, tu láaj molaj le tak’ino’ ka tu chupaj u boolsae’ ka jo’op’ u yóotik jóok’ol ko’olelo’ ka tu k’áataj ti’ le máako’:

-¿Ba’axten ka bisik le taak’ino?

-Bin in ka’aj in bo’ot in p’aax.

Táan u tukultik le ko’olelo’ u yíicham ts’o’okole’ aj chuuy, ka’alikil nuxi’ ayik’ale’, k’ala’an tumen le yataan le ajchuuyo’. Chéen p’elak u k’uchul le aj chuuy tu yotocho’ ka tu pitaj u nook’, u xaanab tu ch’uykíintaj u xóolteb le ayik’al tu’ux u p’atmajo’, ja’alibe’ ka tu ka’aj ta’akajubaj. Le ko’olelo’ ka jbin u wach’ le joolnajo’ ka jóok’ nuxi’ ayikale’ ka tu ya’alaj ti’ le ko’olelo’:

-¿Ba’axten ma’ je’elech wenel tin wéeteli’?


-Bix túun a wóol, jach wa ba’alche’en, takinaj ba’alche’e yaanti’ yéetel junmáali’, kux túun to’on, ts’o’okole’ ma’atech u beeta’al ten ka’apáak tumen in wíicham kuxtúun tech ¿bin a ka’aj a beet ten ka’apak?

Tu jelajubaj le nuxi’ ayik’alo’, ka tu machaj u xóolte’eb ka jbinij. Ja’alibe’ kajk’uch tu yotoche’ ka tu tíinch’intaj u jool naje’ ka j ookij. Mix yoojel wa ts’o’ok u bin wa máax yéetel u nook’i’. Ja’alibe’ ka j ookij ka tu ch’uykíintaj u xóolteb. Ka túun líik’ u yataano’ ka beeta’ab u yuk’ul. Ku yokol k’iin tu ka’atéene’ jka’a chilaj yéetel u yataano, ba’ale’ ka jo’op’ u juts’ikubaj yataan aktáan ti’o’, leti’e ku sutikubaj kúul iit.

-¿Ba’axten tún ka sutikabaj kúul iit?, Bix ok’neake’ taalech jach báaj ko’och, ti buka’aj ja’abo’ob ts’o’okok beele’ mix juntéen a beet ten ka’apul, je’ebak ok’nejake’ mix yéetel ts’o’ok a beetik ka’apuule’ láayli’e k’áat u láak’e’.

Ka tu na’ataj le nuxi’ ayik’alo’ yaan máax búukint u n’ook’ tu P’ataj tu najil le aj chuuyo’, ba’ale’ mixba’al tu je’echi’itaj ti’ yataan. Ja’alibe’ ka tu yu’ubaj táan ya’ala’al ti’ ba’ax úuch le áak’ab máano’ ka tu p’isajubaj u meent kex juntéen ti’ le yataano’, ba’ale chéen xjap chi’ tu beetaj ti’. Chéen p’elak u sáastale’ ka jbin u je’ tu’ux u líik’esmaj u taak’ine’ ku yilike’ mixba’aj p’a’at ti’, ba’ale’ ma’ tu ya’alaj ti’ u yataano’.

-Wíinik, ¿bukaaj t’aak’in ta láaj ja’ats’aj a biseh? ¿Ta láaj xupaj le taak’ino’?

-Jaaj, binen in bo’ot in p’aax.


P’uja’an tumen tu yilik bin le aj chuuy tu yotoch u ch’a’a’ le taak’ino’. Ja’alibe’ tu láak’ k’iine’ ka máan tu jool yotoch le aj chuuyo’, tu tukultaj ma’ kula’ane’ yo’olal u k’átik le ba’al ti’ le ko’olelo’, beyo’ ku beetik u bo’otik le taak’in ch’a’ab tumen ti’o’ tu na’atik búukinta’ab u nook’ tumen le íichamtsilo’, ba’ale le k’iin máano’ kula’an le aj chuuyo’ ka tu chéen a’alaj ti’e’:

-Ba’ax ka beetik máaystro. -Mixba’al ts’uul, okesabaj xíinbaj. Ka chéen wa’alaj tu joolnaj.


-Táan k ts’aik ti’ le meyaja’ kex ka’aka’ puulil, kex óoxpuulil yo’olal junp’uul -ku ya’ala’al.

-Ma’ wa túun jaaji’, letie’ le wíinik bin tin najilo’.

Le aj chuuyo’ ka tu t’anaj u yataan.


-Ko’oten’ waye’ ko’olel, ts’á’ba’al u kutal le ts’uulo’ ka u yokesubaj tsikbaal. Ooken tsikbal -Ka tu ya’alaje:


-Ma’, p’atej, táan in bin.

-Ba’axten, oksabaj tsikbal, ko’oten a wil bix in- meyaj.

-Ma’, táan in bin. P’atej mixba’al yaan.



Ja’alibe’ ka tu sutaj u paache’ ka jbini’. Junpulak u ch’aik subtal yo’olal úuchak u p’e’elta’al tumen le íichamtsiilo’, leti’e’ chéen junpuulili’ tu meentaj ti’ yataan le aj chuuyo’, ka’alikil le máako’ ka’apuul tu beetij ti’ yataan le ayik’alo’, leti’e tu na’ataj ya’ala’al ti’ tumen le aj chuuyo’, ka tu ya’alaje óotsil ayik’ale:


-Bíin kíimiken, ma’ tin ka’aj máan tu jool u najil le wíinika’.

Bey tu beetik ayik’al, ma’ suutnaj máan chokoj poolali’, suutnaj jach utsil wíinik’, bey p’áatik tak bejela’o’.

Existió una vez un viejo que tenía mucho dinero y haciendas. Este señor muy enamorador salía todos los días a caminar con su bastón por el pueblo. Un día pasó por la puerta de la casa de un sastre y vio que la esposa de éste era muy bonita, tan bella la vio que dijo:

-¡Sumecha!, cómo podré hacer para hablar con esa señora, me gusta mucho.

Cuando amaneció, salió y pasó de nuevo por la casa del sastre. Vio que el marido no estaba y entró a conversar con la señora. Dentro de la plática, el rico le preguntó a la señora si le daba la "cosa" y ella respondió:

-Pero cómo va a creer, yo estoy casada, además yo no puedo estar con otro hombre que no sea mi esposo. Cuando él venga le diré lo que usted vino a proponerme.

-Acepta lo que te digo, te puedo dar hasta cien pesos.

-No, por dinero no voy a entregarme a otro hombre que no sea mi marido. No quiero estar con usted. Tan pronto llegue se lo diré; pero si él dice que yo se lo dé, así qué me importa, se lo daré -añadió ella.

-No, no se lo digas a tu marido. Déjalo así, no quiero nada, ya no volveré por aquí y cuidado y se lo vayas a decir.

Pues ese día la señora no aceptó, dio la media vuelta el rico y se fue. Al otro día regresó a la casa de la señora y le volvió a pedir la cosa, entonces ésta le respondió:

-No, como cree usted. Yo nunca voy a aceptar lo que me propone, soy una mujer casada.

-Mujer, me gustaría estar contigo, pero sería bueno que no lo supiera tu marido, te daré dinero.

Entonces cuando llegó el marido le dijo todo lo que el rico le había ido a proponer.

-Ayer vino un señor muy rico y empezó a pedirme la "cosa". Quería que me acostara con él.

-Mujer, ¿y por qué no se la diste? -le dijo su marido.

-Hasta me ofreció cien pesos.

-Caray, mujer, se la hubieras dado. ¿Acaso piensas que se va a gastar? ¿No ves que no es jabón?

-Bueno te voy a decir que vas a hacer: el día que venga a pedírtelo otra vez le dices que sí, y cuando lo estés haciendo con él, yo iré a buscar dinero a su casa para que gastemos. Tú vas a decirle que día va a venir; yo tendré que esperar a que venga, pero cuando él llegue a la casa le dices que yo no estoy, que me fui a comprar material para mi costura. Ese día estaré en el ropero, entonces tú harás que se desnude, le dirás: quítate la ropa y la dejas sobre la silla. También le dirás que se quite los zapatos, el bastón y el sombrero, para que cuando entres con él al cuarto donde dormimos, yo me ponga su ropa y me vaya con su esposa a hacerle también lo que él te va a hacer. Pero eso sí, cuidado y vayas a dejar que te lo haga dos veces, sólo una vez. Cuando yo termine de hacerlo con su esposa, le agarro todo su dinero y regreso; mientras tanto, tú tendrás que esperar a que yo llegue para que le abras la puerta. Tenemos que dejar que se chingue, y tú no menosprecies el dinero. Tenemos que chingar a ese señor.

Entonces un día cuando pasó el viejo por la puerta de la casa de esa señora, vio que estaba sola, entró y comenzó a platicar con ella, luego le dijo:

-Mujer, quiero esa “cosa”.

-Hoy no está mi marido, puedo aceptar lo que me propone si viene en la noche.

-¿Adónde se fue?

-Fue a comprar material para su costura y no regresará hoy.

-Muy bien, vendré en la noche.

-Pero no se le vaya a olvidar traer los cien pesos que me ofreció.

-Está bien, los traeré.

Pues bien, cuando anocheció ya tenía rato que el viejo rico había ido a la casa de la mujer. El marido estaba escondido en el estante por eso el viejo no lo vio. Mientras tanto, el viejo rico estaba abrazando a la señora, cuando le dijo:

-Ahora sí, dame esa cosa.

-Está bien, pero yo no lo hago con mi ropa, no me gusta arrugarla. Me gusta hacerlo desnuda. Vamos a quitárnosla y la dejamos aquí, después entramos a mi cuarto para que ahí lo hagamos, luego regresamos a vestirnos.


-Está bien -contestó el rico.

Pero el viejo estaba muy excitado. No le había terminado de decir eso cuando ya se había quitado los zapatos, su ropa negra, hasta quedar totalmente desnudo. La mujer también se desnudó; su cuerpo se vio muy bien formado. Entonces el viejo rico comenzó a abrazarla y a besarla. Al poco rato ya lo habían hecho una vez, entonces la señora le dijo al rico:


-Parece que hay alguien afuera. Iré a ver quién es.

Cuando salió, cerró muy bien la puerta del cuarto con un candado, mientras regresaba su marido de la casa del rico, se había puesto la ropa del viejo. El sabía donde vivía el rico por eso cuando llegó empujó la puerta y entró; se quitó la ropa, colgó su sombrero, su bastón luego se acostó en el lecho de la esposa del rico y enseguida comenzó a hacerle el amor apasionadamente. Ella pensó que era su marido quien se lo estaba haciendo. Terminaron y poco rato después comenzaron a hacerlo nuevamente. La señora lo sintió diferente porque sabía que su marido ya no se lo hacía dos veces. Cuando terminaron ya estaba amaneciendo, entonces se levantó el sastre del lecho de la señora, se vistió, agarró su sombrero, su bastón y abrió el lugar donde el rico tenía guardado su dinero lo recogió todo y se llenó las bolsas. Cuando se disponía a salir, la señora le preguntó:

-¿Por qué te llevas todo el dinero?


-Es que voy a pagar mis deudas.

La señora seguía pensando que era su marido aquel hombre. Mientras tanto, al viejo rico lo tenía encerrado la esposa del sastre. Apenas regresó el sastre a su casa, se quitó la ropa, los zapatos, colgó el sombrero donde lo había dejado el rico y se escondió otra vez. Luego la señora fue a abrir la puerta y salió el rico, entonces éste le dijo a la señora:

-¿Por qué no te quedas a dormir conmigo?

-Pero cómo vas a creer -le dijo la señora- ni que fuera animal, hasta los animales se satisfacen con hacerlo una vez. ¿Y por qué nosotros no? Además ni mi marido me lo hace dos veces, ¿y tú me lo vas a venir hacer?

Entonces el viejo rico agarró su bastón y se fue. Cuando llegó a su casa empujó la puerta, entró y colgó su sombrero. Ni se imaginaba que alguien había utilizado su ropa. En ese momento se levantó su esposa y le preparó el desayuno. Entonces, a la noche siguiente, cuando se acostó con su esposa y ésta se empezó a acercar a él, éste le dio la espalda.

-¿Por qué me das la espalda? Si anoche viniste muy excitado; hacía muchos años que no me lo hacías dos veces como me lo hiciste anoche. Y a pesar de esas dos veces, todavía querías más.

Entonces entendió el viejo que alguien había utilizado su ropa que había dejado en la casa del sastre, pero no le comentó nada a ella. Pues bien, como estaba oyendo lo que había ocurrido la noche anterior, se esforzó en hacérselo una vez, pero se lo hizo rápidamente. Apenas amaneció fue a abrir la caja donde tenía guardado su dinero y vio que no quedaba nada, sin embargo, no le hizo ningún comentario a su esposa.

-Oye viejo, ¿cuánto dinero agarraste para llevar? ¿Lo gastaste todo?

-Sí, fui a pagar mi deuda.

Estaba molesto porque el sastre había ido a su casa a robar el dinero. Entonces al otro día paso por la puerta de la casa del sastre, pensó que él no estaba para quedarse nuevamente con la señora; así iba a hacer que pagara el dinero que su marido le había agarrado pues descubrió que el esposo de ella había utilizado su ropa, pero ese día sí estaba el sastre, entonces le dijo:

-¿Qué haces maistro?

-Nada señor, pase.

Y el rico nada más se quedó parado en la puerta.

-Le estamos dando duro al trabajo, aunque sea de dos en dos o de tres en tres, por una sola vez -Le dijo al rico.

-No digo bien, este hombre fue a mi casa -pensó el rico.

Entonces el sastre llamó a su esposa.

Ven acá vieja dále algo al señor para que se siente y entre a conversar -le dijo el sastre al rico.

-No se moleste, ya me estoy yendo.

-¿Por qué?, entre a platicar, venga a ver cómo trabajo.


-No se preocupe, me estoy yendo, no hay ningún problema.




Pues bien, dio la media vuelta y se fue. Tuvo tanta vergüenza por el ridículo que el sastre le hizo pasar y nunca volvió a cruzar por la casa del sastre. El solamente se lo había hecho una vez a la esposa del sastre, mientras que el sastre se lo había hecho dos veces a la esposa de él. El rico entendió lo que le decía el sastre y dijo:

-Me moriré y no volveré a pasar por la casa de ese hombre.

Y así lo hizo el rico. No volvió a andar de rabo verde, por el contrario, se convirtió en un buen hombre como hasta ahora.

*Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos,
Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán,
Mérida Yucatán, 1999





Regresar
  © Universidad Autónoma de Yucatán
Centro de Investigaciones Regionales "Dr. Hideyo Noguchi"
Unidad de Ciencias Sociales
Dirección General de Desarrollo Académico