Hoy es: Lunes, 15 de Abril de 2024
inicio

La curiosidad del Alux1
Alux

Genaro Aban May2

Cuentan que un campesino diariamente le pedía a su esposa sancochar maíz para preparar sacá3 y llevarlo a la milpa. La señora estaba muy intrigada para qué su marido quería el sacá, hasta que un día no pudiendo resistir más la curiosidad decidió averiguar.

–Tengo que ir a ver a dónde lo lleva –dijo.

Así que cuando el marido le pidió:

–Tienes que sancochar maíz para hacer sacá.

Ella contestó gustosa: “Está bien.”

Al día siguiente, de madrugada se levantó la señora a lavar el nixtamal y a molerlo. Hizo el trabajo con mucho ánimo. Una vez preparado el sacá, el campesino fue a su milpa, donde ya habían crecido los elotes. Éstos tenían un color verde claro resplandeciente. ¡Claro! Era porque el alux4 los regaba.

Cuentan que cuando el campesino se fue a la milpa su esposa se fue detrás de él. Iba escondiéndose entre la hierba que había a un lado del camino para que no la viera. Cuando la mujer llegó a la milpa desde lejos vio que su marido se despojó de toda la ropa y luego entró a una sascabera.5

Dentro la sascabera, el campesino diluyó el sacá y lo ofreció al alux mientras le rezaba. Luego salió de la cueva, se vistió de nuevo y se fue desyerbar entre los elotes.

Cuando la mujer vio que su esposo había salido de la sascabera, dijo: “Ahora voy a ver qué hay ahí”

Cuentan que llegó a la entrada de la sascabera y dijo: “Como hizo mi marido.” Se desnudo también y luego entró al lugar.

Mientras tanto, por el sacá y el rezo el alux había revivido y se asustó muchísimo de ver qué largo era el cabello de la persona que recién había entrado.

 

– ¿Qué es esto? –preguntó el alux a la mujer.
– Son mis cabellos.
– ¿Y esto?
–Son mis ojos.
– ¿Y esto otro?
–Son mis orejas.
– ¿Y esto?
–Es ni nariz.
– ¿Y esto otro?
–Es mi boca.
– ¿Y esto?
– Son mis senos.

El alux estaba maravillado.

– ¿Y esto?
–Son mis axilas.
– ¿Y esto otro?
–Esto es mi ombligo.
Finalmente, el alux preguntó:
– ¿Y esto?
–Esto es por donde orino –dijo la señora.

¡Jéenecheché!6 se desmoronó el alux.7

Cuando pasé por la cueva del alux, lo vi arrumbado.

 

1Recopilación, transcripción y traducción libre al castellano: Ana Patricia Martínez Huchim. Ver tesis: K.MAAYA TSIKBAL. JAAJIL T’AAN. Estudio del género cuento de la tradición oral en Maya-Yukateco (El caso de Xocén, municipio de Valladolid, Yucatán, México). 1996. FCA/UADY.Regresar

2Genaro Aban May, narrador de la comisaría de Xocén, Valladolid.Regresar

3Sacá: Atole para ritos agrícolas.Regresar

4Alux: Guardián mitológico de milpas. Se alimenta de sacá que le ofrenda el campesino.Regresar

5Sascabera: Cueva artificial. Regresar

6Jéenecheché: Onomatopeya de algo que se derrumba.Regresar

7Se dice que el alux es un muñeco de barro que sólo puede ser destruido con “orina” de mujer. Regresar

Juntúul kolnáale’ ku ya’alik bin ti’ u yatan bino’: “Yaan a chakik ten sakab in bis tin kool”, ki ti’.
Cha’ak bine’ sakabo’, ka bin túun le máako’. Sáansamal beyo’, sáansamal u k’áat le sakabo’. Ku ya’alik túun bin le u yatano’: “¿Tu’ux túun ku bisik sakab le máak bey sáansamala’?”, ki bin, ku ya’alik.

Táan u bin u nuuktal le mejen nal bin beyo’ ka túun tu ka’a a’alaj le xko’olel bino’: “Yaan in bin in wil tu’ux ku bisik le sakab beya’”. U jéel k’iin ku ya’alik: “K’a’abéet in bin in wil tu’ux ku bisik le sakab beya’”.
Ka túun bin a’ala’ab bin ti’ tumen u yíicham:“Yaan a chakik sakab in bis sáamal”, ku ya’ala’al bin ti’.
–Ma’alob –ku ya’alik bin.

Cha’ak túun le sakabo’ ka túun tu juch’aj. Sáaschaje’ ka túun bin túun le kolnáal tu koolo’. Ts’o’ok u nuuktal xan u naalo’. Jach bin ¡ya’ax t’ube’en! Tumene’ poos ku jóok’esik sakab ti’ le aluxo’ laten jach ma’alob ku jóoyabta’al u koolo’.

Bey k’iin beyo’ ka túun tu ya’alaj túun xko’olel beya’ yaan bin u yilik tu’ux ku bisa’al le sakabo’. Ts’o’ok túun bin u bin u yíicham bey te’ ich koolo’ ka túun bin bin, táan u bin u t’ulpacht bin tu’ux ku bin. Táan u bin chan balamkil beya’, yo’ola’al ma’ u yila’al. Ka túun bin k’uch túun bine’.
Le kolnáal bino’ u beetmaj jump’éel chan sajkab ichil u kool.

Le xko’olelo’ ka tu yilaje’ bin u yíicham te’ náach beyo’, ts’o’ok bin u chéen láaj pitik u nook’…:“¡Jaaj! Mina’an u nook’, mina’an u nook’ u yíichamo’”
Kolnáale’ ka tun bin ook túun bin te’ ichil le sajkab bino’, ti’ túun bin tu u puk’aj le sakabo’ ka túun tu jóok’esaj bin le alux bino’. Ts’o’ok túun u chéen jóok’esik bin le uk’ulo’, ma’ak táan u t’aant’anjo’oltiko’, ba’al tu ya’alaj ti’ aluxo’. Ka túun ka’a jóok’i’. Jóok’ túun beyo’. Ka túun tu ka’a bukintaj u nook’. Ka túun bin bin, táan u bin páak tu yáanal le mejen nalo’. Ti’ ku páako’ob túun beyo’, tumen yaan tu’ux ma’ k’ucho’o, u páak nuxi’ alux.

Ka tu yilaj túun bin xko’ole’ bey ts’o’ok u bin tu bin u yíicham bin te’ páako’, ka túun bin tu ya’alaj bine’: “Bej ora xan kin bin in wila’aj”, ki bin.
Ka k’uch túun bin te’ tu jool le sajkab bin beyo’ ka xan tu láaj pitaj bin u nook’ xan…  -“¡Jaaj! Tu láaj pitaj bin u nook’ túune’”. Ka túun ooki’. “Bey tin wilaj úuchik u meentik in wíicham”, ki bin u ya’alik.

Je’elo’ tumen meenta’an u t’aant’anjo’ol le nuxi’ aluxo’ ts’o’ok u kuxtaj.
Ka k’uch u yatano’ ka ila’abi’, ma’ bey le xiibo’ ma’ bey xan le xko’olelo’. ¡Jáak’! u yóol le nuxi’ alux ka tu yilaj chowak u tso’otsel pool le xko’ol bey ooko’. Ka túun bin tu ya’ala’aj nuxi’ alux bine’:

“¿Ba’ax tech lela’?”, ki bin u ya’alik.
–U tso’otsel in pool -ki bin u ya’alik xko’olel.
Ka tu ka’a k’áataj bin nuxi’ alux:
–¿Ba’ax tech lela’? –ki.
–Lela’ in wich –ki bin u ya’alik xko’olel.
–¿Kux túun lela’? –ki bin u ya’alik nuxi’ alux.
–Lela’ in xikin –ki bin.
–¿Kux túun le je’ela’?
–Lela’ in ni’ –ki bin.
–¿Kux túun lela’?
–Lela’ in chi’ –ki bin.
–¿Kux túun lela’?
–Lela’ in chuuchu’.
Jak’a’an u yóol nuxi’ alux.
–¿Kux túun lela’?
–Lela’ in xiik’ –ki bin u ya’alik.
Tu ka’a k’áataj bin nuxi’ aluxe’:
–¿Kux túun lela’? –ki bin u ya’alik.
–Lela’ in ¡tuuuch! –ki bin u ya’alik.
Ts’o’ok beyo’, ka túun tu ya’ale’: –¿Kux túun lela’?
–Lela’, tu’ux kin ¡wiiix! –ki bin u ya’alik xko’olel.
¡Jéenecheche! ki bin nuxi’ alux túun bin.

Ka máanene’, ti’ jenekbali’.





Regresar
  © Universidad Autónoma de Yucatán
Centro de Investigaciones Regionales "Dr. Hideyo Noguchi"
Unidad de Ciencias Sociales
Dirección General de Desarrollo Académico