04/04/2005.El jaguar, eje de un paseo turístico. Desde hace siete años se estudia al felino en Calakmul. Estar al acecho de uno de los cazadores más impresionantes del continente americano no es nada fácil. Se requiere de meses de planeación y estrategia por parte de los operadores que colocarán un espiadero en un sitio estratégico y también de mucha paciencia con la intención de conocer cómo vive realmente el animal, considerado una divinidad en la época prehispánica en gran parte del continente. Desde hace más de siete años se desarrolla un proyecto de investigación del jaguar mexicano en la Reserva de la Biosfera de Calakmul, en Campeche. Cada año un grupo selecto de turistas tienen la oportunidad de ser guiados hasta donde es probable encontrarse con uno de estos animales frente a frente, aunque no es propiamente una certeza. Durante la época de lluvias, la selva se convierte en un gran pantano, en febrero estos sitios se convierten en el punto de reunión de las presas del felino que necesitan beber del vital líquido, por eso el jaguar siempre merodea en busca de alimento. Los operadores locales se preparan para este fenómeno. Meses antes ubican las aguadas más importantes y construyen un espiadero separado a una distancia de entre 20 y 40 metros de ellas. El campamento base se localiza a siete kilómetros de la zona arqueológica de Calakmul. Ahí la empresa organizadora les proporciona alimentos y tiendas de campaña. La propuesta es que se llegue un viernes por la mañana, se instale y por la tarde inicie su aventura por la selva, en compañía de un guía, regrese en la noche al campamento y siga la vigilancia el sábado y la madrugada del domingo para que retorne a su casa por la tarde de ese último día. El mejor momento para lograr el encuentro con el jaguar es muy temprano, cuando la noche se convierte en día, o muy en la tarde, una o dos horas antes de que el Sol se oculte, cuando la luz hace que todo se va de color dorado por unos minutos. Esa es la señal para que todo pueda ocurrir a la mitad de la selva. Si usted lo prefiere puede pasar la noche en el espiadero. Mientras aguarda al felino, el guía le hablará sobra las otras especies de aves, mamíferos y plantas que también viven en la reserva y que verá a cada momento. Desde monos araña hasta tapires o pavos ocelados, presas favoritas del jaguar. Diario de Yucatán.
07/04/2005. Maya por siempre. Hilaria Máas Collí, promotora de la lengua y la cultura mayas, nació en Huhí después del paso de una plaga de langosta. Su lengua materna fue la maya, pues aprendió a hablar el español a los siete años, cuando entró a la primaria. Fue la única mujer de una “parvada” de primos varones que no se cansaban de jugar. Hilaria tiene una imaginación desbocada que se desarrolló a la sombra de su abuelo, en medio de cuentos y leyendas mayas. Mientras hilvana recuerdos, aprovecha para darme unas clases rápidas. “Enseñar lengua maya no es sólo dar a conocer la gramática sino también la cultura”. Afirma que hoy día no es difícil aprender la maya. Considera que sería bueno que los medios de comunicación incluyeran pequeños fragmentos en maya. Hilaria asegura que la maya ha sido revalorada por los habitantes de de las propias comunidades, gracias al trabajo de instituciones como el Indemaya y otras que han promovido la enseñanza. También considera importante la muestra de altares de “Hanal Pixán”, que ayuda a niños y jóvenes a conocer su cultura. En las preparatorias de la UADY se ofrece la clase opcional de maya, y dependencias como el Instituto de la Juventud de Yucatán y el Indemaya motivan la participación de los jóvenes. Hilaria es profesora Investigadora de la Unidad de Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma de Yucatán, donde da clases de lengua maya. Diario de Yucatán.
13/04/2005. Foro sobre ley de derechos y cultura maya. Que los niños sean alfabetizados en la lengua que hablan. En su ponenciasobre la iniciativa de reforma constitucional e iniciativa de ley de derechos y cultura maya del estado de Yucatán, presentada en un importante foro, el Prof. Gaudencio Herrera Alcocer señaló que mucho antes de la llegada de los españoles, nuestros antepasados mayas habían desarrollado un grado cultural comparable con el que tuvieron los egipcios y los romanos en su época. Explicó que usaban una lengua para comunicarse dentro de su grupo cultural y lo más importante es que nos dejaron su legado histórico en las estelas de piedra, que siguen siendo estudiadas por investigadores que se sorprenden mientras avanzan en su conocimiento de las maravillas de esta gran cultura. “Cuando los españoles llegan a nuestras tierras, los frailes, que eran los encargados de evangelizar a los nativos, se dieron cuenta que era más fácil aprender la lengua que hablaban los nativos para evangelizarlos que hacerlo en latín o en español. Después del triunfo de la Revolución Mexicana en 1910, las políticas indigenistas iban hacia la integración de los grupos indios a una sola cultura, a lo que se llama aculturación. Aseguraban que los grupos indígenas se encontraban en condiciones de pobreza y marginación debido a que no sabían hablar el español. Comenzaron diversas políticas de castellanización hacia los grupos étnicos. La escuela empezó a jugar un papel importante en la aculturación de los pueblos indígenas. En ese entonces, como hasta ahora, había escuelas en donde se les prohibía hablar a los niños en lengua maya Sin embargo, la lucha de vario grupos civiles y la resistencia de los mismos pueblos a dejar de hablar su lengua, evitó que este hecho se consumara. La lucha iniciada hace 500 años ha empezado a dar resultados. Hoy el Gobierno de la República y del Estado reconocen la necesidad de impulsar la educación de los niños indígenas respetando su lengua. Si bien es cierto que el gobierno reconoce el derecho que tienen los niños de leer y escribir la lengua que hablan, también es cierto que el mismo gobierno no ha hecho nada para vigilar que se cumpla ese derecho. Ante este hecho es necesario tomar acciones que permitan asegurar que los niños sean alfabetizados en la lengua que hablan, dando cumplimiento a los preceptos constitucionales que garantizan esta enseñanza, por lo tanto sugirió: “Que el H. Congreso del Estado legisle, para oficializar la enseñanza de la lengua maya en todas las escuelas del nivel básico; que la Secretaría de Educación, a través de su Departamento Pedagógico, se de a la tarea de diseñar un plan y un programa para la enseñanza de la cultura maya, como asignatura; que en las escuelas primarias y secundarias de todo el estado se enseñe la lengua maya y diseñar talleres para que los maestros en servicio del nivel básico aprendan a leer y a escribir la lengua maya”. Por Esto!
13/04/2005. Río Bec, sitio que no encaja. Ubicado en el sur de Campeche, es una rareza de los mayas. Calakmul.La zona arqueológica de Río Bec, en la selva baja del sur de Campeche, muestra particularidades arquitectónicas, sociales y económicas que se “disparan por completo” de todo lo que se observa en el mundo maya, afirmó el arqueólogo francés Dominique Michelet, quien se encuentra al frente de un grupo multidisciplinario de investigadores franceses, mexicanos y españoles. El mundo maya está formado por varias provincias, cada una tiene sus particularidades, pero en cuestiones generales de su organización social y política en el período clásico aparentemente todas funcionaban igual, ya sea en sitios grandes como Calakmul o Tikal, o en pequeñas ciudades donde había un personaje central, príncipe o dirigente, el “ahau” o “ajaw” (señor). Río Bec, aclara, no se puede decir que es un sitio, sino una zona habitacional con una gran cantidad de estructuras importantes, mayores en términos arquitectónicos pero sin algún centro rector o zona que pudiera aparecer como el corazón del sitio. Los datos que han arrojado las investigaciones permiten pensar que tal vez los habitantes de esa zona contaban con métodos de cultivo más eficientes que los modernos, lo que permitió nutrir a sus poblaciones. Por ello, han enfocado sus trabajos al aspecto agrícola y del abasto del agua. Lo investigado hasta ahora representa una mínima parte, hay trabajo para siglos, porque no sabemos dónde termina el sitio; es una zona que se extiende y se pierde y no sabemos hasta donde llega. Diario de Yucatán.
13/04/2005. Capacitarán a parteras para disminuir mortandad infantil. Dentro del marco del programa Nacional del Sector Salud, “Arranque Parejo en la vida”, la Sultana del Oriente fue seleccionada nuevamente para participar en la “Atención Comunitaria a las Parteras”. El director de Salud, Dr. Alvar Lara Chan, dijo que hace unos días de entre 30 trabajos presentados en el Sector Salud Nacional se nominó a Valladolid para recibir una certificación nacional, la cual vendrá acompañada de un aliciente económico que se destinará para impulsar y ampliar la dinámica de capacitar a las parteras como elementos de apoyo a fin de disminuir la mortalidad y morbilidad materno infantil. Se hizo un reconocimiento al personal técnico de enfermería y médico que hizo posible este trabajo y se mencionó que la comuna apoya las tareas de la Casa de Apoyo a la Mujer Embarazada. Se están dando los pasos necesarios para que a la brevedad opere el sistema municipal de salud, el cual brindará atención de consulta externa y farmacia a los trabajadores del municipio y sus familias. Por Esto!
16/04/2005. Lección de agricultura maya a un diplomático. El embajador de Estados Unidos, de visita en Yucatán. De mano de Leonardo Santos Cocom, un ejidatario que fue vocalista de un conjunto musical y ahora cría borregos, el embajador de Estados Unidos en México, Antonio Garza, recibió lecciones sobre conocimientos mayas relacionados con la agricultura. En su visita el diplomático conoció la parcela del productor ubicada en Dzununcán y le enseñaron plantas mayas como el uaxim, el jabín, el catmis y el tzalam. También estuvo en la Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia de la UADY, donde conoció el avance de un programa que realizan ese plantel y la Universidad de Cornell para transferir tecnología a los productores de borregos y ganado bovino. Diario de Yucatán.
17/04/2005. La lengua maya resuena en el Seminario Conciliar. Misa y convivio con fieles católicos del interior del Estado. De alba filipina, terno y alpargatas se vistió anteayer el Seminario Conciliar; en una alegre jornada con feligreses de comunidades mayas de Yucatán. Durante la misa, el evangelio de Cristo fue transmitido en lengua indígena. Después se llevó a cabo una procesión con la imagen de Nuestra Señora del Rosario hasta el aula magna, donde el padre Ricardo Cuytún Canché presidió la celebración eucarística en lengua maya. El seminario repartió material escrito para seguir la ceremonia. El coro del seminario acompañó la celebración con cantos en maya. Al final, el padre Santos Villegas Gil, párroco de Akil y coordinador de la Pastoral Maya, se dirigió a los asistentes, a los que afirmó que Jesús nos lleva, fortalece e impulsa a la vida eterna. A su vez, el presbítero Jorge Carlos Patrón Wong, rector del Seminario, dijo que el “Seminario es de Yucatán y los seminaristas están llamados a servir a su pueblo, con las características de esta tierra. “Nuestra formación es integral y por eso tocamos aspectos de vida cultural”, explicó, “La celebración con los pueblos mayas simboliza todo el aprecio que se tiene en el Seminario por nuestra cultura, costumbres y maneras de ser y pensar”. En la representación escénica, los seminaristas recrearon con diálogos en maya, el pasaje bíblico sobre la vocación de Samuel y el llamado que le hace Dios. En la convivencia se repartieron tamales y horchata. Diario de Yucatán.
18/04/2005. Concurso de “Lectura y escritura en lengua maya”.La maestra Bertha de la Cruz Góngora Mul informó que el pasado jueves se efectuó un concurso de “Lectura y escritura en lengua maya”, en la oficina de Supervisión 402 correspondiente al municipio de Tzucacab. En el evento participaron cuatro alumnos de la Escuela Primaria “Antonio Mediz Bolio”, de Nohbec, de los grados tercero, cuarto, quinto y sexto grados, llevándose los primeros lugares. Por Esto!
18/04/2005. Paradigmas del desarrollo hacia los pueblos indígenas. Campesinos del mayab utilizan todavía los conocimientos ancestrales para usar recursos naturales. La puesta en marcha de diversos programas que reactiven el sector agropecuario, las discusiones y análisis en torno a sus temas más espinosos que cotidianamente son abordados por los protagonistas y agentes externos, son el resultado inmediato de las adecuaciones o precisiones, para que se observen resultados y que se palpen en los bolsillos de los ciudadanos. En realidad el trabajo del campo es extenuante y agotador, no basta con estos breves bosquejos para relatar la vida del campesino maya; primero hacen uso de la sapiencia heredada a través de los siglos para “usar los montes del Mayab”. Primero piden “permiso” y el apoyo de los dioses del monte. -a Yuum K’aax y Yuum Chaac-, para ellos tienen un real significado, porque durante las actividades de la tumba, no se les caiga encima algún árbol o los muerdan por alguna culebra que en algunos lugares abundan el tzakan, huolpoch, entre otras. Cada campesino tiene presente las observaciones del tiempo, el comportamiento de los animales y de los árboles, ya que la interpretación que hagan de éstos se traducen en sus diversas prácticas milperas o en su vida cotidiana. Es importante crear conciencia que no basta con una ley y una institución que dirijan políticas públicas hacia los pueblos indígenas, sino que realmente estimule el desarrollo, y deba ser vista en todos sus matices y que no sea sólo en edificios y nombres rimbombantes, más bien que otorgue, reconozca y respete el espacio justo que han demandado por siglos los pueblos indígenas. Por Esto!
21/04/2005. Encuentros con los yucatecos en Estados Unidos. Apoyo del gobierno del Estado para el bracero y su familia. Representantes del gobierno estatal se reunieron con yucatecos que viven en Estados Unidos, a quienes informaron de las acciones que se realizan en sus comunidades de origen en materia de desarrollo social y económico. El Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya) indica que esos encuentros se efectuaron del 16 al 18 pasados en California, donde reside cerca del 50 por ciento de los emigrantes yucatecos. Es la primera ocasión que se tiene un acercamiento de ese tipo con los emigrantes yucatecos y se continuará con ese trabajo. Lo importante es que ya se abrió una brecha. Las reuniones con 100 representantes de emigrantes yucatecos sirvieron para presentar los avances del programa 3 por 1 y sus reglas de operación para este año. Además del Indemaya, la representación oficial estuvo conformada, entre otros, por el secretario de Desarrollo Social, el delegado de la SEDESOL, y los alcaldes de Muna e Izamal. Los encuentros fueron en Oxnard, Los Angeles, San Rafael y San Francisco. También participaron autoridades estadounidenses, con las que se acordó la visita de comisiones de salud, educación y comercio a ese país para promover inversiones en el Estado. Diario de Yucatán.
27/04/2005. Presentación del Diccionario Maya Popular. 477 páginas y cerca de 11 mil palabras por sólo $150. En días pasados autoridades municipales y de la Lengua Maya de Yucatán, A.C. realizaron la presentación del Diccionario Maya Popular, cuya edición consta de dos partes, Maya Español y Español Maya, con un total de 477 páginas y cerca de 10 a 11 mil palabras con un costo de promoción de 150 pesos. Hasta la fecha llevan tres libros publicados: Revista Cultural “Yikal Maaya Than” (1939-55), Diccionario Maya Cordemex en 1980, Epistolario de la Guerra de Castas publicado por la Universidad Autónoma de Yucatán en 1991, Maaya Ts’iibil ju’uno’ob en 1997 y el Diccionario Maya Popular en el 2004 segunda edición. Por Esto!
27/04/2005. Inauguran Visitaduría Indígena. De la Comisión de Derechos Humanos del Estado en Hopelchén. El respeto y salvaguarda de los derechos humanos debe ir aparejado con un trabajo firme y efectivo que permita elevar la calidad de vida de los campechanos, principalmente aquellos que habitan en las zonas con más retraso de la entidad, afirmó el gobernador del estado Jorga Carlos Hurtado Valdez, previo a la inauguración de la Segunda Visitaduría Regional de la Comisión de Derechos Humanos del Estado de Campeche (CDHEC) que atenderá a la población indígena de tres municipios. En presencia de la presidenta de la CDHEC, María Eugenia Avila López y de Jesús Naime Libién, representante, el mandatario estatal recordó que desde el inicio de su gobierno instrumentó acciones precisas en materia de defensa de los derechos humanos, para lo cual duplicó el presupuesto de la comisión, a fin de que pueda ejecutar de mejor manera su programa de trabajo. Entre las principales acciones que se programaron está la instalación de dos visitadurías regionales, una con sede en Ciudad del Carmen y la otra sería de atención indígena. Ambas entraron en funciones el año pasado, pero la destinada a las etnias propias de la región operaba en la capital del estado, lo cual no era adecuado. Por ello, la Comisión tomó la determinación de trasladar esa sede a una zona eminentemente indígena maya, la ciudad de Hopelchén, que será el entro de acción para atender y vigilar que no se vulneren los derechos humanos de la población autóctona. Por Esto!
28/04/2005. Día Panamericano del Indio. Ceremonia de preescolar y primarias bilingües. En este evento se dieron cita autoridades municipales y educativas. Fue en el preescolar indígena Lol-Beh, donde se conmemoró esa fecha y se explicó la importancia de conservar la educación bilingüe, así como sobre la historia del indígena. Durante el evento, se llevó a cabo los honores a la bandera y un festival en el que participaron los integrantes del ballet del Ayuntamiento y un cantante en lengua maya. A este evento asistieron directores y maestros de las escuelas preescolares y primarias bilingües, provenientes de varios municipios. Por Esto!
|