Una anciana llegó a la tienda donde una solterona atendía a la clientela y le preguntó:
–¿Ay ninia, pero tú, cuándo te vas a casar?
–¡Qué me voy a casar! los hombres de ahora no mantienen a la esposa!
–justificó la mujer.
–¡Ay ninia!, es muy cierto lo que dices, porque mírame a mí: de noche tengo abundante comida sabrosa, pero de día, ¡nada! –se quejó la vieja.
1 Recopilación, transcripción y traducción libre al castellano: Ana Patricia Martínez Huchim. 
2 Profesor de lengua maya. Enero de 2005. 
|
Ku kóojol juntúul chiich ti’ jump’éel kúuchil tu’ux ku ko’onol ba’alo’ob, le xkoonolo’ juntúul xnuuk ch’úupal, ku ya’alik tun le chiiche’ bey ti’ le xnuuk ch’úupalo’:
–¿Ay ninia, ba’ax k’iin kan ts’o’okol a beel beya’?
–¡Ba’ax kun ts’o’okol in beel! le wíinko’obo’ bejla’e’ ma’ tu tséentiko’ob u yatano’ob –ku ya’alik le xnuuk ko’olelo’.
Ku núukik túun chiich:
–Ay ninia lelo’ jach jaaj a t’aan, tumen tene’ yaan in ya’ab ki’ janal yéetel áak’ab, yéetel k’iine’, ¡mina’an!.
|