Hoy es: Jueves, 25 de Abril de 2024
inicio

El muchacho que "se enquerido con su cuñada"1
Juntúul xi’ipal u kajkunsmaj u yatan u suku’un

Eugenio Caamal May 2

 

Bin in ka’aj in tsikbat jump’éel tsikbal, u k’aaba’e’ juntúul máak tu kajkunsaj u yatan u suku’un.

Lelo’, ka yaanchaj bin juntúul nojoch máak óoxtúul u paalal bin. Ka taal bin le suku’untsile’ ka tu ya’alaj:

–Yaan in kaxtik in watan bejla’e’ –ku ya’alik.
–Ma’alob, xi’ipal, ma’alob –ki’imak óolchaj le nojoch máako’.
Ts’o’oksa’ab u beel, tuláakal beyo’. U yíits’in bin le máako’ táan u jach ichtik u yatan u suku’un beyo’.
–Le kan xi’ik in suku’un yaanal tu’uxe’ kin tokik u yatan –ku ya’alik bin. Chéen u tuukul beyo’.

U suku’un beyo’ ku p’atik u yatan le kan xi’ik meyaje’ ich kool, chéen ba’ale’ sáansamal u suut bin. Chéen jump’éel k’iin bine’, ka bin meyaj naachil, ka tu k’áataj bin le yíits’in ti’ u yatano’ wa u kajtal bin yéetele’.
Le xko’olelo’ ka tu ya’alaj: “Je’ele’. Bey bija’an a suku’uno’. Le k’iin ku suute’ kin ka’a p’atikech”, ku ya’alik bin.
Ku yu’ubik bey le íits’intsilo’ ka ki’imakchaj u yóol. Yéetel áak’abe’ ku múul chital yéetel u yatan u suku’un. Le taatatsilo’ ma’ u yojel wa yaan uláak’ u paal ku wenel yéetel u yilibi’.
Je’elo’, ka suunaj u suku’une’ jach ichil ka’ap’éel mees , ku yilike’ u yatane’ ts’o’ok u k’oja’antal ti’ paal . Ka tu ya’alaj:
–¡Púuta!, ¿báan úuchi, báan beya’?

Ka tu k’áataj ti’ u yuum ba’ax úuchi, ka a’ala’ab ti’: “Ma’ in wojeli’”.

Le íichamtsil túuno’ ka bin u jóok’es u suerte, ka a’ala’ab bin ti’e’ u yíits’in bey top u yatano’. Ku ya’alik bin le íichamtsilo’: “Ma’ tu ts’o’okol chéen beya’, yaan in kúul xottik u matan in wíits’in, yaan in topik” Tu tuklaj beyo’.

Le suku’untsil túuno’ tu beetaj le ba’ax tu tukultajo’, tu vengartaj ba’ax beeta’ab ti’ u yatano’. Je’elo’ le íits’intsilo’ tojolch’inta’ab tumen u yuum beyo’. Te’ najo’, ma’ ka’a ooki’. Ka bini’, bin tu beetaj le íits’intsilo’.

Je’elo’, ka jo’op’ u bin, ka jo’op’ u bin, chéen k’áax bini’, chéen k’áax. K’uch jáal jump’éel beje’ ka tu yilaje’ jump’éel jobon te’, nojoch che’ ka chéen kots’laj bini’. Ku máan bin máak tu beel le joolo’, ku chéen ya’alik bin le xi’ipalo: “Túuxta’aben tumen Dios

Ku tuklik túun juntúul kolnáal tun bin ich kool: “Min te’ela’ yaan santoe’, yéetel taak’in ta’aka’ani’. Pa’atik in ch’akik le che’o’”. Ka tu ch’akaj bin. Púuta, búuj bin le che’o’. ¡Púuta! ku yilik bin juntúul máak pues mu péek, mixba’al yojel bin. ¡Púuta! ku ya’alik: “¡Sáam báaj toopnaken! Si le máako’ santo’. Desde ku ya’alik túuxta’aben tumen Dios, santo’! K’a’abéet in bisik”

Tu méek’aj “le kili’ich” bino’, kuchbil bisa’abik, ka k’uch bine’ ka tu ya’alaj tu kaxtaj jump’éel kili’ich beyo’.

Ka bin ts’a’ab tak áaltar le máako’. Tak áaltar, santo bine’. Ts’a’ab nikte’ ti’, tuláakal bin. ¡Púuta! pos ya’ab máax taal u yu’ub ts’o’ok u kaxta’al le santo, ya’ab máax ku taal u t’ab kib, tu ts’a u máatan. ¡Púuta! pos le máak kaxte’ bajun taak’in ku molik, tun ayik’tale’. Jaaj. Ku líik’esik le taak’ino’.

Jach ma’ úuch k’iin, chéen tu yu’ubaj u ya’ala’ale’ le kili’icho’ pos kuxa’an, ku péek, ku t’aan, ku tsikbal, tuláakal ba’ax ku beetik. Jaaj. ¡Púuta! ya’ab máax ku bin ilik, ku ts’a’abal u chan máatan. Je’elo’, ka bin k’uch chéen jump’éel k’iin bine’ ka t’aanaj le kili’icho’: “Tene’, ma’ santo’ini’.

–¡Púuta! Ya’ab máax jéelpaj yóol, tu yu’ubaj ma’ santo’’i’. Ka jo’op’ u k’áata’al ti’:
–¿Báanten ma’ santo’echi’?
Pos, tumen tene’, chéen sa’atalen –ku ya’alik–. Chéen in yuum tojolch’inten tumen tin kajkunsaj u yatan in suku’un.
–¿Pos, báanten túun ka wa’alik túuxta’abech tumen Dios?
Ku ya’alik bine’: “tumen tene’ xota’an in máatan, mina’an in xíibil”, ku ya’alik bin.
Ka tu ya’alaj u yuumil beya’:
–¡Jeta’an mejen! Ts’o’ok túun in kuchik taasech. ¡Mejen kisin!
–¿Je’el a kuchiken a bisen tu ka’atéene’? –tu k’áataj le xi’ipalo’.
–¡Ma’ tuskep! ¡Péenen, xeen! –ka a’alab bin ti’.
Tojolch’inta’ab ti’ le kaajo’. Bin tu meentaj bin.
Ka máanen sáamjeake’, táan u bin le «kili’icho’».
Chéen beyo’.

 

El cuento que les voy a conversar trata de un muchacho que se enqueridó con su cuñada.

Había una vez un señor que tenía tres hijos. El mayor de ellos decidió casarse y se lo comunicó a su papá.

–¡Qué bueno, hijo, ya era hora! –exclamó entusiasmado el padre.

Así se dio el casamiento. Hubo de todo en la fiesta. Al hermano menor del recién casado le gustaba su cuñada y se decía una y otra vez: “Se la voy a quitar, se la voy a quitar”.

El recién casado diariamente iba a la milpa hasta que un día decidió irse a trabajar más lejos y por más tiempo. El hermanito aprovechó la ocasión para preguntarle a su cuñada si quería acostarse con él. La mujer le dijo:

–Sí, cuando no esté tu hermano, pero el día que regrese te dejo.

El muchacho estaba feliz. Por la noche se quedaba a dormir con su cuñada.

El papá de los hermanos no sabía lo que ocurría. Pasados dos meses regresó el marido y supo que su esposa estaba embarazada.

–¡Puta! –dijo– ¿qué pasó y con quién?

Fue a preguntarle a su papá y éste le dijo que no sabía. Fue entonces a que le sacaran la suerte. Le dijeron que su hermanito se había acostado con su esposa. El ofendido dijo:
–¡Esto no se va a quedar así!, le rebanaré su regalo,3 su sexo. ¡Me lo fregaré!
El fornicador estaba durmiendo cuando su hermano cobró venganza. Fue arrojado de la casa y se le dijo que no regresara más. El muchacho se fue al monte, se internó en la espesura hasta llegar a la orilla de un camino donde había un árbol muy grande que tenía un gran agujero en el tronco. Entró y se acomodó quedándose dormido.

Por aquel lugar pasaban todos los días los campesinos para ir a su milpa. El hermano fornicador despertó al escuchar que alguien venía y pronunció: “Soy el enviado de Dios!”

Uno de los campesinos, escuchó aquello y dijo: “A lo mejor ahí hay un santo y seguramente también debe haber dinero guardado, es lo que creo. Iré a ver.” Se acercó al tronco del árbol y escuchó decir: “Soy el enviado de Dios.”

El campesino cortó el árbol en muchos pedazos y encontró al supuesto santo que tenía cara de inocente, rostro de ángel. Se dijo: “Ya la hice, sí es santo y debe serlo cuando dice que es el enviado de Dios. Me lo llevaré.” Entonces, como pudo lo cargó hasta el pueblo donde contó que había encontrado un santo.

“El santo” fue colocado en un altar y le pusieron flores. Mucha gente iba a verlo, le prendían velas y le daban limosna. El señor que lo encontró se estaba haciendo rico.

Pasado un tiempo se empezó a rumorar que el santo estaba vivo, que se movía y que hablaba. Más gente iba a verlo y las limosnas aumentaron hasta que un día el santo habló:


–Yo no soy un santo.
Esta declaración causó disgusto entre la gente. Le preguntaron por qué no era un santo. El confesó:
–Yo sólo estaba escondido en el árbol porque mi papá me corrió de la casa debido a que me enqueridé con mi cuñada.
–¿Entonces, por qué decías que eras el enviado de Dios? –preguntó alguien.
–Porque estoy capado –dijo– porque me quitaron mi “regalo”, mi hombría.
El señor que lo había cargado del monte al pueblo y que veía desaparecer sus ingresos le dijo muy enojado:
–¡Hijo del diablo, y yo que te traje cargado hasta aquí!
–Si quieres, cárgame y llévame de regreso.
–¡Vacilas, lárgate! –le ordenó.

Así el muchacho fornicador fue nuevamente arrojado, esta vez del pueblo.
Cuando pasé por aquel pueblo vi que se estaba yendo.

 

 

1 Recopilación, transcripción y traducción libre al castellano: Ana Patricia Martínez Huchim. Revisión del castellano: Svetlana Larrocha. Regresar

2 Narrador de Cisteil, Yaxcaba. Abril de 2000.Regresar

3 Regalo: Regionalmente es uno de los calificativos para el pene. Regresar

 





Regresar
  © Universidad Autónoma de Yucatán
Centro de Investigaciones Regionales "Dr. Hideyo Noguchi"
Unidad de Ciencias Sociales
Dirección General de Desarrollo Académico