Hoy es: Jueves, 28 de Marzo de 2024
inicio

El carbonero pobre
 Juntúul óotsil koon chúuk

-¿No dicen que existe el diablo? Pues que venga a darme dinero para que deje de andar chingándome quemando carbón.


 
Yanjij juntúul máak jach óotsil, chéen koon chúuk ku beetik utia’al u kaxtik u kuxtal. Sáansamal u bin tóok chúuk utia’al u konej. Junp’éel k’iine’ ka jo’op’ u tukultike’:
-Ku ya’ala’ale’ yaan u k’aasil ba’al. Wa jaaj yane’ talak u ts’áaten taak’in, ka ch’éenek in máan in topimbaj tóok chúuk.
Súukchaj u ya’alik sáansamal ken xi’ik tu meyaj, chéen junp’éel k’iine’ ka tu yilajubaj yéetel le chak nook’o’, jach táan u yu’ul tu meyaj jach áak’ab ka a’ala’ab ti’e’:

-Ba’ax a k’áat tuun bey buka'aj k’iin jo’op’ok a t’anikeno’, jtaalen in wilaj ba’ax a k’áatij.

-Mixba’al, tene’ mix táan in t’anikech.

-Ma’ wa teech a’alik sáansamale’, wa jaaj yaan kisine’ talak ka a wilej. Teen, ba’ax a k’áatij.

-Kex chéen beinte miil pesos utia’al in xupej.

-Ma’alob, ka’aj wojéelte’ ma’ chéen le ku páajtal in ts’aiktecho’, je’ buka’aj ba’al a k’áate’ kin ts’aiktech, ba’ale’ yaan a meyaj yéetel le taak’in beintej anyoso’, le ken u chuke’ kin taal in ch’a’e.

-Ja’alibe’, ka  tu ts’iibtajo’ob u ju'unil le  taak’in kun  ts’aabil ti’o’, chéen p’elak u k’u’ubul ti’e’ ka suunaj tu yotoch. Tu láaj píikch’intaj u nu’ukul u koon chúuk. Ka túun tu ts’aaj junp’éel tyeendaj, ka jo’op’ u koonoli’, jach ma’alob u bin ti’ yéetel u koonol.

 

Chéen p’elak u ts’áik u najil u konolo' ka jo’op’ u bin juntúul nojoch ko’olel máatani. Sáansamal le ken u k’al le tyeendao' ku ts’áik waaj, áasukaar, chukuwa' ti le nojoch ko’olelo’. Jach ma'alob u bin ti’, ba’ale’ ku yilik tu k’uchul u k’iinil u bisa’al tumen u k’aasil ba’alo’, leti’e ma’ u k'áat jbini'. Le beetik jach junp’éel k’iin u bin u bisa’ale’ ka’aj jo’op’ yok’ol. Jach táan yok’ole’, le ku k’uchul le nojoch ko’olelo’ ka jk’áata’ab ti’:

-¿Ba’ax ku yúuchultech, wáabil? 

-Mixba’al, chiich.

-¿Ba’ax túun ka wok’tik? 

-Chéen kuneel in wa’aliktech.

-A’alten yo’olal in wilik bix ken in wáantikech.

-Le taak’in tin ts’aajil in tyeendao' ma’ intia’ali’, u taak’in kisin, ba’ale’ tu ts’áajten ka meyajajken yéetel, tu beintej anyose’ ku taal u ch’a’en, ts’o’ok u k’uchul u k’iinil u bisiken le beetik táan in wok’ol tumen ma’ in k’áat jbini’.

-Ma’ a wok’ol, ma’ tin in cha’aj a bisa’al. ¿Ba’ax k’iin u taal u ch’a’ech?

-Sáamal.

-Je’elo’, le kéen talake’ ma a núukik u t’aan, cha’ u t’ankech ya’ab u téenel, le kéen u náaksaj a wóole’ ka wa’alik ti’e’: Kisin ma’ a p’u’usiken tumen je’ in jéetp’uchtik a wich yéetel in piicháe. Le kéen ya’altech ba’axten ka p’u’ujule’, ma’ a núukik ti’ -ku ya’ala’al tumen le xnuuko’.
Ku sáastale’ ka jbin kutaal le xnuuk tu’ux ku yúuchul le koonolo’, ka’aj jo’op’ u páa’tiko’ob u taal le kisino’. Ma sáame’ ka tu yilajo’ob yokol le kisino’ ka tu ya’alaj.
-Ko’ox túun, taalen in ch’a’ech.

-Ma tin taal, meent uts a bin, ma a p’u’usiken tumen je’ in xíikp’uchtik a wich yéetel in piicháe.
Le nuxi’ kisino’ ma yoohel ba’ax le piicháo, le beetik jóok u k’áat ti’ le xnuu-ko'.
-Xnuuk ko’olel, ba’ax le piichaj ku ya’alik le máak u xíikp’uchtik tin wicho’.

-¡Bix le piicháa, síinbergüensa, saanta piichaj! Ma wa táan a wilike’ jach k’ak’as ba’ax xan. Tene’ tin paalil ka tu beetaj ten loobe, tak bejela’a ma’ uts-chajake’.
Ka tu síilaj u nook’e’ le ku xíit’je’ik yook, ka ila’ab tumen le kisino’ buka’aj k’aasil le ba’al yaan ichil yooko’ ka’aj ala’ab ti’e’:

-¿Leti’ wá túun le piichae’ ku ya’alik le máak ken u jéetp’uch tin wicha’? ¡Buka'aj túun kun k’astal in wich! Ma’, p’ááatak yéetel tuláakal in taak’in, ma’ in k’áat ka u beet ten loob je’ebix ucha’an techo’. A’al ti’ ka p’áatak yéetel, pa’atik in bin.

 

Ka ja’asa’ab yóol u k’aasil ba’al tumen le xnuuko’. Ba’ale’ ki’imak yóolo’ob tumen p’a’at tuláakal le taak’in ti’ le koonolo’ ts’o’okole’ ma’ jbisa’abi.

Le ka’aj máanen tu jool le tyeendao’ ti’ kula’an le nojoch ko’olelo’, táan u che’etiko’ob bix tu ja’asajil yóol kisin. Le koonolo’ utia’al u ye’esik u yakunaj ti’ le xnuuk áanto’, tu ya’alaj ti’ la máanak kajtal yiknal, tak bejela’e’ jach ki’imak yóolo’ob.

Existió una vez un hombre demasiado pobre que se dedicaba sólo a vender carbón para ganarse la vida. Diariamente iba a quemar carbón para venderlo. Un día comenzó a pensar:
-¿No dicen que existe el diablo? Si de verdad existe que venga a darme dinero para que deje de andar chingándome quemando carbón.
Se acostumbró a decir lo mismo todos los días cuando iba a su trabajo. Hasta que un día llegando de trabajar, se encontró con el diablo, ya entraba la noche y le dijo:
-¿Qué quieres? Hace tiempo que me estás llamando. Vine a ver qué deseas.

-Nada, yo no te estoy llamando.

-No eres tú el que dice diariamente: "si existe el diablo que venga para que yo lo conozca". Pues yo soy, ¿qué quieres?

-Aunque sea veinte mil pesos para que yo gaste.

-Está bien, y no sólo esto te puedo dar, sino todo lo que tú quieras, pero tienes que trabajar con este dinero durante veinte años y en ese tiempo te vengo a buscar.

-Pues bien, hicieron los documentos del  dinero que  le habían  entregado y regresó el carbonero a su casa. Al llegar tiró a la basura todos sus utensilios de trabajo. Estableció una tienda y empezó a vender; le iba muy bien con su venta. 

Apenas abrió la gran tienda comenzó a ir una viejita a pedir limosna. Diariamente, al cerrar, le daba pan, azúcar y chocolate a la anciana. Le estaba yendo muy bien, pero se dio cuenta de que se acercaba el día en que el diablo se lo llevaría y él ya no quería irse: ya sólo faltaba un día para que se lo llevaran y se puso a llorar. Llorando estaba cuando la viejita le preguntó:
-Nieto, ¿qué te pasa?

-Nada, abuela.

-¿Por qué lloras entonces?

-Es inútil que yo te lo diga.

-Dímelo, para que yo sepa si te puedo ayudar o no.

-El dinero con el que puse mi tienda no es mío, es dinero del diablo, pero me lo dio para que yo le trabajara y a los veinte años vendría a buscarme y ya llegó el día, por eso estoy llorando, no quiero ir.

-No llores, no voy a permitir que te lleve. ¿Cuándo te viene a buscar?

-Mañana.

-Muy bien, pues cuando venga no le contestes, deja que hable muchas veces y cuando te fastidie le dices: diablo, no me molestes porque te voy a aporrear mi picha en tu cara. Y cuando te pregunte ¿por qué te molestas?, no le contestes -le dijo la anciana. 
Cuando amaneció fue la viejita a sentarse en la puerta de la tienda y esperaron a que llegara el diablo. Al poco rato vieron que entraba el diablo y dijo:
-Vamos, te vine a buscar.

-No voy, haz el favor de irte y no me molestes porque si no te aporreo la cara con mi picha.
Como el diablo no sabía qué era la picha, le preguntó a la viejita.
-Señora, ¿qué es la picha que dice este señor que va a aporrearme en la cara?

-¡Cómo que la picha, sinvergüenza, santa picha! No sabes que es algo muy malo también. A mí desde niña me hizo daño y hasta ahora no sano.
Entonces la viejita se alzó el vestido, abrió las piernas y vio el diablo qué fea estaba aquella cosa que tenía entre sus piernas y le dijo:
-¿Y esa es la picha que dice este señor que va a aporrearme en la cara? ¡Qué horrible me va a quedar la cara! No, mejor que se quede con todo él dinero, no quiero que me haga daño como te ha hecho a ti. Dile que se quede con todo, yo ya me voy.
Asustaron al diablo. La anciana estaba muy contenta porque el diablo le dejó el dinero al tendero y no se lo llevó. 

Cuando pasé por la tienda, allá estaba sentada la vieja y el tendero, se estaban riendo de cómo habían asustado al diablo. El tendero, para demostrarle su agradecimiento a la anciana, le dijo que se pasara a vivir con él y hasta ahora viven muy felices.



*Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos,
Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán,
Mérida Yucatán, 1999





Regresar
  © Universidad Autónoma de Yucatán
Centro de Investigaciones Regionales "Dr. Hideyo Noguchi"
Unidad de Ciencias Sociales
Dirección General de Desarrollo Académico