Hoy es: Jueves, 28 de Marzo de 2024
inicio

El cazador
Aj ts’oon

¡-Pero hijo, ¿dónde vamos a agarrar el dinero que necesitamos para amarrar nuestra casa?
-Yo puedo hacerla. Con la piel del venado nos da para construirla. Por ahora yo no necesito a ninguna mujer. !

Yanchaj juntúul máake’ jach uts tu yich u máan j ts’oon. Sáansamal ku ts’onik kéej, yéetel u k’éewlel le kéej ku ts’oniko’ ku beetik u najil ti’ xan ku kaxtik junpíit u taak’ini.

Yan k'iin ku ya'alal ti' tumen u taatae' ka u tukult u ts'o'okol u beel. Letie' ku ya'alike' ma' u tuukulil ts'o'okol beel yaan ti'i'. U tuukulil leti'e' u kaxtik u kuxtal yéetel u kaxtik u najil. Ku ya'alal tie':

-Iijo, tu’ux k bin ch’a’a u tojol k beetik k najil, tene’ ma’ tu páajtal in k’axik.


-Tene’ je u páajtal in beetike’. Yéetel u k’éewlel le kéeja’ ku ts’aik utia’al k beetik. Tene’ ma’ k’a’ana’an ten mix juntúul ko’oleli’.

-¿Ba’axten ka wa’alik beyo’?

-Tumen tene’ uts tin t’aan in máan te’ ts’oono’.

Junp’éel k’iine’ tu yilajubaj yéetel u chiich, ka jmáan tu yiknal u yáabil utia’al u beet ba’al u jaantej yéetel u p’o’ u nook’. Le aj ts’oono’ chéen ts’oon ku beetik.

Tu láak’ k’iine’, le ka jóok’ le eek’ te’ lak’ino’, le ku jóok’ol le aj ts’oon utia’al u binbalo’, ka tu yilajubaj yéetel juntúul ko’olel. Ka tu ya’alaj ti’ le xi’ipalo’:-Ma’ wa tu páajtal k je’elel tsikbal te’ela’. Ba’ale’ beet uts a p’atik tuláakal ba’al ka taasik: a ts’oon, a xooteb yéetel a máaskab. Leti’o’ob ts’aikten sajakil ti’ teech. -Ma’alob, a’alten ba’ax k’iin a taal ka in p’at tuláakal in nukulo’obo’.-Sáamal chúumuk k’iin, way ken a wilene’, ba’ale’ ka talakech je’ebix ts’o’ok in wa’alik techo’.

Ja’alibe’ ku sáastale’, ka tu ya’alaj le aj ts’oon ti’ u chiicho’:

-Mamasita, ka a beet uts a wilik le ba’ax kun j úuchul tena’.

Ka tu jan tok’aj u k’i’ikele’ ka tu ts’aj ti’ junp’éel Iuuch. Chéen ichil táan u bine’, le ku chukpachta’al tumen juntúul yalak’ peek’. Ti’ lelo’, naapulak yilik le xch’úupalo’. Ka j a’alab ti’e’:

-Ma’ táan u páajtal k je’elel tsikbal tumen sajaken ti’ le peek’o’.

-Ma’alob, pa’atik in suut in k’ax le peek’a’.

Ka jan suunaj u k’ax le peek’ te’ tu najil u chiicho’. Ja’alibe’ ka j bin tsikbal yéetel le xchúupalo’. Tu bo’oy junkúul xya’ax che’ je’elo’ob tsikbal. Ku ya’ala’al ti’e’:

-Ma’alob, way k bin p’áatal tsikbale’.

-Ma’alob -ku t’aan ti’.

Ka’alikil je’elekbalo’ob te’ tu chúun le xya’ax che’o’, ka tu ya’alaj le xi’ipal ti’ le xch’úupalo’:

-Tene’ bin in ka’a moch wiix te’elo’.

-Ma’alob -ku t’aan le xch’úupalo’.

Ka’alikil táan u wiixe’, ka tu sutaj u yiche’ le ku yilik u péeksik u xikin juntúul kéej. Ka tu t’anaj le xch’úupalo’:

-¡Ko’oten a wil le kéej yan waya’!.

-¿Jáan?

-¡Ko’oten a wil le kéeja’! ¡Way a taal a wile’! 

Le ka’a jo’op’ u t’a’ant’a’anik le xch’úupalo’, mina’an. Chéen ka j téek súut yiche’ ts’o’ok u náats’al le kéej tu yiknalo’ utia’al jaantik ka’achij. lchil ti’ lelo’, le ku taal yáalkab juntúul le kéejo’ yéetel u nuxi’i’ tikin baak tu jo’ol. Ka tu ya’alaj ti’ u láak’o’:

-Ba'ax ta ts'onaj.

-Ba’ax ka pa’aktik ¿A taataj wa ma’ a k’áat a jaanti’?

-Ma’alob, je’ k bin jaanto’.

Le ku yokol u yáalkab le nuxi’ kéej utia’al u k’óoch le xi’ipalo’. Le ka’aj jtáak k’ocheta’abe’, bin tu beetaj tu k’ab le xya’ax ch’e’o’. Ku jlíik’ yich le kéej te’ ka’analo’, ka tu ya’alaj:

"Piixoyen kaaben, piixoyli, piim pim waaj, chirigotín chéen u tsuukele yaan. Sak p’otox tu peel xnuuk".

Le ka tu núukaj le yuum ts’oono’:

-"Talak le wakax wayo’, máatan fransen, máatan grabyes, jaw, jaw, tutulis lay, tutulis lay".

Ka núuka’ab ti’ tumen le kéejo’:

-"Piixoyli kaaben, pixoyli, piim pim waaj, chirigotín chéen u tsuukele yaan. Sak p’otox tu peel xnuuk”. Ti’ lelo’, ka jo’op’ u yiliko’ob bix u jaantko’ob u chuun le che’o’. Ma’ sáame’, le ku tíip’il u yáalkab untúul chan áak, u chéen tich’maj u chan nej ka tu k’áataj:

-¿Ba’ax ka beetike’ex?

-Leti’ le máak k bin jaanta’. -¿Tu’ux yaan?

-Je’ela’.

Ku líik’il yich te’ ka’analo’, ti yaan le maáko’. -¡Eyaj! ¡Pa’atike’ex, pa’atike’exi’ taate’ex! -ku t’aan le chan áako’.

Wak’ wak’in, t’i’in, t’i’in, t’i’in, t’i’in, t’i’in, t’i’in. Ku ki’ su’usu’utikubaj te’ tu paach le che’o’. Ka’akate’ ku chéen líik’sik yich.

-¡Eyaj! ¿Ba’ax ka pa’atike’ex te’elo’ -ku t’aan.

-Mixba’al, chéen táan in pa’atik a luk’ul teech te’elo’ ka okoko’on k ilej ba’ax k bin beetej. -Pa’atike’exi’, pa’atik luk’ene’ex tin beel -ku t’aan le chan áako’.Le ka’aj ts’o’ok u láaj ch’ikik le áasero te’ tu paach le che’o’, kaj éem yáalkab le chan áako’, ka tu ya’alaje’: -Paa’tik in bin, chéen ba’ale’ bik a lúubse’ex le che’ tin wóok’olo’.Ja’alibe’ ka jo’op’ u kaxanta’al le áak tumen le kéejo’obo’.

-¿Tu’ux ts’o’okech maamich? -ku t’aano’ob.

-Ma’ náachchajakeni’ -ku núukik..

Chéen ka tu yu’ubaj le kéejo’obo’ ma’ tu núuka’al u t’aano’obo’ ka jóop’ u yokol yáalkab u néet’o’ob u chuun le che’o’ ¡néejre’et’! ka tu néet’o’ob le áasero jts’a’ab tumen le chan áako’. Eyaj le ku wek’ik u k’aay le kéej tu ka’ateno’:Chéen ka tu yu’ubaj le kéejo’obo’ ma’ tu núuka’al u t’aano’obo’ ka jóop’ u yokol yáalkab u néet’o’ob u chuun le che’o’ ¡néejre’et’! ka tu néet’o’ob le áasero jts’a’ab tumen le chan áako’. Eyaj le ku wek’ik u k’aay le kéej tu ka’ateno’:-"Piixoyli kaaben, piixoyli, piim waaj, chirigotín, chéen u tsukele’ yaan. Sak p’otox tu peel xnuuk".

Ka tu núukaj le aj ts’oono’.

-"Talak le wakax wayo’, matan fransen, matan grabyes, jaw jaw tutulis lay. Piixoyli kaaben, piixoyli, piim pim waaj chirigotín chéen u tsuukele yaan".Ja’alibe le ku beetiko’obe’ ka tu yilajo’ob u tíip’il le peek’o’ob yéetel, u yiit nukuch che’o’obo’. Táanili’ u yaalkabaansiko’ob le kéejo’ob te’ tu chuun le che’o’, ka páatchajak u ch’a’ko’ob u ts’uulilo’obo’. Le ka’aj ts’o’ok u kiinsiko’ob le kéejo’obo’ ka suunajo’ob tu yotocho’ob. Ku k’uchulo’obe’ ka tu yilaj le xi’ipalo’ kala’an u chiich, ka tu ya’alaj:-Lela’ ba’ax kin pa’atik’ in chiich beya’, ts’o’ók u káaltal. Leti’ ka’ach kun áantiken lo’obile’, ma’ tu beetaji’, chéen in walak’ ba’alcheo’obe’ token-. Ka a’alab ti’ tumen juntúul le peek’o’:-Ba’ax yan k beete’ in ts’uuli’ ko’ox k chaan kaxt kuxtal táanxel tu’ux, ka máanak tech u loobil buka’aj ba’alo’ob ts’o’ok u yúuchul tech.

-Ko’ox túun.

Ja’alibe ka jo’op u bino’ob. Chéen ichil tu bino’obe", ka jk’ucho’ob ti’ unp’é noj kaaj, ka tu yilajubaj le xi’ipal yéetel untúul xch’uupalo’. Ka jo’op u bisikubaj yéetel, utia’al ka ts’o’okok u beelo’ob. Ba’ale’ le peek’o’obo’ ma’ ma’alob u yiliko’obi’ ka túun tu ya’alajo’ob ti’ u ts’uulilo’obo’: -In ts’uulil, bik xi’ik ts’o’okol a beel yéetel le xch’úupalo’, ma’ utsi’. -Tene’ uts tin t’aan, ts’o’okole’ yaan ten taakin.-Yaan tech taak’in k ts’uulil, ba’ale’ beet uts mal a wóotik ka ts’o’okok a beel yéetel tumen ma’ utsi’.Le u taataj xch’úupalo’ u ya’almaj u ts’o’oksik u beel u iija yéetel je’e máxake’, kex chéen meyjil máak, ma’ k’abéet wa ts’uuli’. Leti’e’ yoojel bin u ka’aj jaantbil u iija tumen juntúul k’aasil ba’al, le beetik u k’áat u ts’o’oks u beel yéetel le xi’ipalo’ chéen tumen kanáanta’ab tumeene’ ka jp’aat ma’ jaanta’abi’, ba’ale’ ook u piixan le u k’aasil ba’al ti’ le xch’úupalo’, le beetik ma uts yila’al tumen le peek’o’obo’. Le xch’úupalo’ tu ya’alaj ti’ le xi’ipalo’:

-Je’ u ts’o’okol in beel ta wéetel.

Ja’alibe’, ka jts’o’oksa’ab u beel yéetel ki’imak óolal. Le xi’ipalo’ jach uts tu bisajilubaj yéetel u taataj le xch’úupalo’. Junp’éel k’iine’, ka jt’a’an tumen u peek’o’obo’ ka ja’ala’ab ti’e:

-In ts’uulil, ba’ax in k’áat in wa’al teche’, beet ten ya’abkach uts, bik xi’ikech chital tu xáax le ko’olelo’; pa’atik u máan k’iin, ka’alikil k ilik bix kun ts’o’okol to’on ti’ le ka’ap’éel k’iina’, tumen tene’ ma’ uts tin t’aan úuchik a ch’a’ik le xko’olelo’.

-¿Ba’axten tun ma’ uts ta t’aane’exi’ in wala’ ba’alche’ex?

Ti’ lelo’ ka k’uch le xch’úupalo’ ka jo’op’ u ye’esik u yakunaj ti’ le xi’ipalo, tu chajlik, tu ts’u’utsik ka a’ala’ab ti’e: -Ma’ uts tin t’aan a chajaltikeni’ -ku t’aan le xi’ipal ti’o’. -Wa ma’ uts ta t’aane’, ¿ba’ax ten ta wóoltaj ka ts’o’okok k beel. ¿Ma’ wa in wíichamechi’?-Lelo’ leti’, ba’ale’ tene’ ma’ uts tin t’aan ka talakech a chajalteni’. -Je’bixake’, yaan u yutstal ta t’aan.Le ka’aj áak’abchaje’ ka’aj jbin chitaal le xi’ipalo’. Ba’ale’ le ka’aj aaje’, ti’ yaan le xch’úupal tu xáaxo’. Ka tu ya’alaj ti’ le u yíichamo’.

-¿Ba’ax ku yúuchul ti’ a jo’ol?

-Mixba’al -ku ya’ala’al.

Ka’alikil le yalak’ peek’o’obe’ ti’ kuulenkuulo’ob te’ tu jool le najo’, táan u yiliko’ob u báayta’al u jo’ol u ts’uulilo’obo’.Chéen ichil táan u báayta’al u jo’ole’, ka jláanch’inta’ab junp’é k’i’ixel ooch tu jo’ole’, ka jkíimij. Míin chúumuk áak’ab ka jéet yawat le ko’olelo’, tu beetaj bey ajal ku beetike’, ka tu ya’alaj:-¡Ay papasito, ts’o’ok u kíimil in wíicham! ¡Dyos mío ko’oten a wile’ex!.- Ku ts’o’okole’ leti’ kiinsej.Ja’alibe’ ka jpéenaj yáalkab le u t’aatao’, ka tu yilaje’ jaaj kimen u ja’ano’. Táanili’ u bin u ya’al ka kóola’ak káampana. Ka jláaj múuch’ tuláakal le máako’obo’ yaan te’ noj kaajo’, ka j a’ala’ab tio’obe’ ts’o’ok u kíimil u yíicham le u iija u nojochil le kaajo’, bin u ka’aj mukbil. Ka tu ya’alaj u taataj le ko’olelo’:-Ba’ax unaj k beetike’, binej ka’aj k man junxéet’ lu’um ichil le igleesyáo’ utia’al k mukik in ja’ano.

-Ma’alob -ku ya’alal ti’.

Ka jbino’obe’ ka tu k’áatajo’ob bajux junxéet’ le chan muknal te’elo’, ka j a’ala’ab ti’e’ kinyeentos pesos.Ka tu jáan jóok’saj kinyeentos pesose’ ka tu bo’otaj. Ka jpáana’ab le muknal te’ igleesya tu táan le saanto’obo’, ka jmu’ukij. Ka p’aat le ko’olel tu juuno’ taan u yok’ol, ba’ale chéen táan u ye’esik ti’ u taatáo’ táan u tuklik kimeenil u yíichamo’, ku ts’o’okole’ ma’ jaaji’, leti’e’ u yoojel bix tu kiinsij.

Ti’ lelo’ ka tu ya’alaj le peek’o’obo’:

-Wá ka k’uchkech a wojelte’ le k ts’uulile’ jkíimsa’abij. Ko’ox k ilej.

-Ko’ox -ku t’aan u láak’o’.

Táanili’e’ u xukik u ni’o’ob te’ lu’umo’, ¡jáalaj! untats’ako’ob tu jóol le igleesyao’. Le ka’aj k’ucho’obe’ ka jo’op’ u túutulch’intiko’ob. Le ku jóok’ol yáalkab le sáakristaano’, ka tu ya’alaje’: -¡Ba’ax ku kaxantik le peek’o’ob te’ igleesya’a! Ka jbin ya’al ti’ yuum k’iin.-Ko’ox te’ puulpitoo’ ka k il ba’ax ken u beeto’ob. P’ato’ob, ma’ a ch’iniko’ob cha’a yokolo’ob te’ igleesyao’ -ku t’aan yuum k’iin.Ku yiliko’obe’ u xuk’maj u ni’ le peek’o’ob te’ lu’umo’. ¡Jáalaj! ka jbino’ob te’ tu’ux muka’an le máako’. Ku k’uchulo’obe’ ka tu ya’alajo’obe’: -Te’ jmu’uk le k ts’uulila’. ¿Táan wá a wilik tu’ux yaan? Ko’ox jxiib, ch’úuy le tuunich ts’a’an yóok’ola’. Ka jo’op u ch’úuyiko’ob.Ka’alikile’ táan u yila’al ba’ax ku beetik le peek’o’ob tumen le yuum k’iino. Chéen ka tu téek yilajo’ob u je’ebel u maak le muknalo’ ka jan jóok’esa’ab le kimeeno’, ka tu ya’alaj juntúul le peek’o’: -Eyaj xiib, ¿máax le jyáax bo’ota’ab u p’aax ka’ache’?

Teen

-Ma’alob, yaan a bin a kaxant junp’íit áaseytej yo’olal k ilik k kuxkíintik le k ts’uulila’.

-¿Ba’ax áaseyteil?

-Ya’ax áaseytej.

-Ma’alob.

Táanili’ u jóok’ol yáalkabe’ ka jbinij. Ma’ sáame’ le ku suut yéetel le áaseytéo’. -¿Máax le bo’ota’ab u p’aax chúumukilo? -ku ya’alal ti’ uláak’ le peek’o’.

-Teen -ku t’aan.

-¿A wojel ba’ax k’abéet to’on? Jaajay nook’, xeen a kaxtej.Táanili’ u bin le peek’ u kaxant le nooko’. Le ka’aj k’uch te’ tu najil koonolo’ ka jo’op’ u máan yich; ku yilike’ ti’ yaan le nook’o’obo’, jach ma’alob tako’ob. Ka’alikil tu tsikbal le j koonolo’, ka naats’ le peek’ tu’ux yaan le nook’o’ le ku jáam paytik, bin tu beetaj yéetel.-¡Je’el le peek’ ku bisik le nooko’! ¡Tu’ux yaan le ts’oone’. -ku t’aan le máako’!.
Waj ka’an, waj lu’um bin le peek’o’. Mix ojéela’an tu’ux ts’o’oki’. Ka jo’op’ u máan kax antbil, ka’alikile’ ts’o’ok u sa’atal le peek’ yéetel le nooko’, juntats’ak te’ igleesyáo’; le ka’aj k’uche’ ka tu ya’alaj:

-Je’ela’.

-¿Máax le jpachal bo’ota’ab u p’aaxe’?

-Teen.

-In láak’, k’abéet to’on unp’é túumben teep’ utia’al k tep’ik le’ k ts’uulila’, buka’aj uts u meentmaj to’on.Ka’alikile’ táan u yisíinsa’al le ts’uulo’. Le ka’aj ts’o’ok u yisíinsa’ale’ ka ts’a’ab u jeel u nook’.Chéen le ku beetiko’obe’ ka tu ya’alaj juntúul le peek’o: -¡Je’el bakáan ba’ax meentmajil loob ti’ le kts’uulila’!

-¿Tu’ux yaan?

-Je’ela’.

Ka’alikil le yuum k’iin yéetel u sáakristaane’ t’aan u ch’uuktiko’ob yilo’ob ba’ax kun úuchul ti’ le máako. Chéen ka tu yilajo’obe’ tu yisíiinsa’al tu ka’atéen, ma’ sáame’ ka tu yu’ubajo’ob u yáakan. Le yuum k’iino’ ja’ak yóole’, ikiijlin! ka j luubij. Le ka’aj suunaj tu yoole’ ka tu ya’alaj ti’ u saakristaano’:-Lelo’obo’ ma’ peek’o’obi’, kristyaano’ob, ts’o’ok a wilik bix taaliko’ob u kuxkíinto’ob le máako’.Ma’ sáame’ ka tu yu’ubajo’ob ya’alik le peek’o’obo’:-K ts’uulil binej ka’aj k bisech tu yiknal u taataj a wataan, yo’olal k u’uyik ba’ax ken u beet ti’, wa ku ch’ujkabtik wa ma’e’ k ilik bix k bin beetil u kiimsa’al le ko’olelo’.

-Ma’alob -ku t’aan le aj ts’oono’.

Ja’alibe’, ka j aktáanta’abe’, ka bino’ob tu najil u taataj le ko’olelo’. Le ka’aj k’ucho’obe: ¡pa’am, pa’am! -ku k’oopo’ob.

-¿Máaxech?

-Teen. -¿Máax teechil? -Teen a ja’an.

-In ja’an, leti’e’ kiimen.

-Bey, kíimen ka’achij ba’ale’ jyanji máax kuxkíintiken tu ka’atéen. Ja’alibe’ ka jo’op’ u pakta’al u yich. Le ku wéek’el u yok’ol le u yatano’ ka tu ya’alaje’:-¡In wíicham, ts’o’ok a suut! Ts’o’ok ooxp’éel k’iin xi’ikech úuchak a ka’a suut. In ki’ichkelem yuum bix úuchak u kuxtal. -Ma’a chéen ok’ol, ma’ k’abéeti’ -ku t’aan le jts’oon ti’ u yataano’.Ja’alibe’, le peek’o’obo’ ti’ yano’ob xani’. Táan u yu’ubiko’ob ba’ax ku ya’alik le xch’úupal yéetel u taatáo’. Ka túun tu ya’alajo’obe’:-To’one’ taat, ma’ suuk to’on le ba’alo’ob beya’, ba’ax k kaxtike’ k kaláantik u kuxtal yo’o’olal k meyaj yéetel bey k kaxtik k kuxtalo’. Le beetik ma’ ki’imak k óol t ilil úuchak u beeta’al loob ti’ k ts’uulila’.

-Iijo, ¿bix túun úuchik tech?

-Tóojkabile’, meentbilak ten uts tumen le óoxtúul in walak’ ba’alche’o’oba’. Letio’ob bin u kaxteno’ob ka tu yilajo’obe’ kiinsbilaken.

-¿Máax beet tech?

-Leti’e xch’úupalo’, leti’ kiinsej -ku t’aan le peek’o’.

 
 
 
 
 
 
-¡Leti’ túun!

-Leti’ jkiimsej.

-Le beetike’ in ts’uulil, ma’ a suut a wu’uy u t’aan ko’olel tumen juntúul xch’uupe’ jach yoojel u tus xiib, ts’o’okole’ ku taasik k’aas ti’ yíichan -ku ya’ala’al le máak tumen le peek’o’obo’.

-Ma’alob, teen xane’, ma’ táan in p’atik k’aak’as máako’ob tin wotoch -ku t’aan u t’aataj le ko’olelo’.

Táanili’e’, u kóolik káampanae’, ka j laaj much’ le máako’ob te’ noj k’aajo’ ka tu ya’alaj tio’obe’:

-Bin in ka’aj in beet u chujkabil le xch’uup waya’, utia’al ka ila’ak tumen tuláakal máak, chichan yéetel nojoch ba’ax ma’ uts u beeta’ali’. Le ko’olela’ tu kiinsaj yíichan. Le beetik bin u ka’aj tóokbil.

Ka jan nijkuunta’ab si’ te’ chúumuk k’íiwiko’ ka t’a’abi’; ku ts’o’okole’ ka jcháacha’ab le ko’olel jpulbil chúumuk le k’áak’o’. Le ka j ts’o’ok u yelele’ ka jláaj luk’o’obi’. Ku ya’alik le taatatsiil ti’ le xi’ipalo’:

-Iijo ts’o’ok’ u kiinsikech untúulo’, ba’ale wa a k’áate’, yan uláak’ untuul in iija, je’ in ts’o’oksik a beel yéetel.

-Ma’ tu páajtal taat. Je’ebix ts’o’ok in meyajtikecho’, ts’o’ok xan a wáantiken, ya’ab jach dyos bo’otik tech. Le ba’ax ka tukultik a beetike’, ts’o’ok a beetik. Tene’ táan in bin kaxt in kuxtal.

-lijo, ¿tu’ux túun ka bin?

-Bin in ka’aj táanxel tu’ux in wil bix kin kuxtal yéetel tu’ux ken in kaxant ki’imak óolal. Tumen tu’ux yan máax p’ekmajenile’, ma’ ma’alob ka je’elekeni’i’.

-Waye’ iijo, mina’an máax p’ekmajilech, táan a wilik tuláakal le máako’obo’ uts tu t’aano’ob yanilech waye’.

-Beey lo’obil senyor, ba’ale’ ma’. Tene’ táan in bin.

Ka tu t’anaj u yala’ peek’o’obo’ ka bino’ob. Ti’ lelo’, ka tu yilajo’obe’ ts’o’ok u k’uchulo’ob ti’ u láak’ unp’ée noj kaaj. Jach tu jo’ol k’aaje’, ti’ yaan juntúul xnuuki’.

-In wáabil ¿tu’ux túun ka chéen bin?

-Chéen way jtaalo’on xíinbale’.

-Ajan, beey túuno’ ¡Ay in wáabil! wá ka jóok’okech te’ k’íiwiko’ táan u kaxanta’al tuláakal le príinsipeo’obo’ utia’al na’atik ba’ax ku yúuchul ti’ le xch’úupal yan tu ka’analil yotocho’.

-Eya, ¿tu jaaji?

-Ya’ab tak taak’ino’ob ts’o’ok u yokolta’al ba’ale’ ma’ ojéelta’ane’ máaxo’ob okoltik.

-Eya, ¿tuláakal le kun úuchulo’ chiich? To’one’ ma’ táan k p’áatal máax kun óotiko’on. To’one’ óotsilo’on, chéen jkul eex yaanto’on, mina’an mix k p’óok, ts’o’okole’ wi’ijo’on ikil k máan.

-In wáabil, ¿ba’axten ma’ a wá’alten wa wi’ijechi’?

Táanili’e’ u jts’a’abal ba’al u jaanto’obe’, jts’a’ab ja’ u yichíinto’ob. Ku ya’ala’al ti’ jts’oon tumen u yala’ peek’o’obe’:

-Eya ko’ox in ts’uulil, ka k ila’ bix k bin beetil.

Ka jbino’ob, ku jk’uchulo’obe’, jach táan u chúunul báakerya. Le ka’aj jlíik’ yich le xi’ipal te’ ka’analo’ ka tu yilaj ti’ kulukbal le xch’úupalo’ le ku béech’ k’abtik. Le ku jáan jóok’esa’al u páanuelo tumen le peek’o’ ka tu pi’ik’taj ti’ le xch’úupalo’. Aalkabil éemik ka tu tokaj ti’ le peek’o’, ku ts’o’okole’ ka tu ts’áaj ti’ le xi’ipalo’. Ba’ale’ tu bisaj tu jool le najo’ ka tu ya’alaj ti’e’:

-Ooken waye’.

Ka j ook le xi’ipal tu’ux yaan le xch’úupalo’, ka jo’op u yóok’oto’ob. Le peek’o’obo’ tu káapch’intajo’ob junp’éel xts’ipit tu k’ab le xi’ipalo’. Chéen ichil tu yóokoto’obe’ ka yu’ubaje’ táan u náak kúukta’al tumen u yalak’ peek’o’obo’, ku ya’alal tie’:

-In ts’uulil, jach léem óotsil a wóok’ot yéetel a jkul eexo’.

-¿Ba’ax yaan ti’? To’one’ táant k k’uchul way te’ noj kaaja’, leti’ beetike’ bey yaanilo’ono’.

-Ko’ox ka k ila’ bix úuchak k ts’aik a nook’, ts’o’okole’ ka suut. P’at le xts’ipit ti’ le xch’úupalo’ ka xi’iko’on.

-¿Tu’ux kin kaxt nook’ in majantej? Ma’ wa ta wilike’ex áak’ab.

-P’atej, je’el k ilik tu’ux k majantike’. Ko’ox.

Ja’alibe’ ka jma’ach u k’ab tumen le peek’o’obo’ ka jook’esa’abij. Ku ya’ala’al ti’e’:


-Inaj, moch je’ le ba’ala’.

Ka tu júupch’intaj u k’ab ti’e’ le sáabukaan ts’a’ab ti’o’ ka tu yilaje’ ti yaan junp’éel ki’ichkelem sak nook’i’, p’óok yéetel xkaaklis. Ka tuun a’ala’ab tie’:

-Búukint le nooko’ ka okokech óok’ot tumen lelo’ ma’ kunel a wa’alik bin u ka’aj ts’o’okol a beeli’. Tene’ in k’áat ka ts’o’okok a beel yéetel le xch’úupalo’ tumen leti’e’ lemkech uts.

Le ka’aj suunaje’ ka j ook óok’ot. Jach ma’alob ila’abik yéetel u sak nook’. Ja’ak’ yóol le mako’ob ka’aj tu yilo’ob u yokolo’ tumen ila’ab bix k’aasil u kul eex ka jóok’ yéetel u yala’ peek’o’ob. Chéen ichil tu yóok’oto’obe, ka jo’op’ u tsikbaal yéetel le xchúupalo’. Le ka’aj jóok’o’obe’ ka tu ya’alaj le xi’ipalo’:

U’uye xch’úupal, ba’ax in k’áat in wa’al teche’ úuchak wa a wóotik ka ts’o’okok a beel tin wéetel.

Bix ma’i’, je’ele’. Chéen p’el ta we’esij ten a páanuelo’e’ bey jóop’ol tu beetaj unp’é sáasil tin wiknale’ tin chichaanil ka’aj k’a’alen tu ka’analil in wotoch, ma’ in wil sáasili’. Le ka tin wilaj a líik’sik le páanuelo ka’analo’, le kin taal ta wiknal. Le beetike’ kin wóotik ka ts’o’okok k beel.

-Ma’alob, ¿bix túun u k’aaba’ a taataj?

-U tóojkabile’ tene’ ma’ in wojel bix u k’aaba’i’. Chéen xuulul u ya’ala’ale’, reey in t’aatáo’.

-Ajan leti’, e’es túun ten.

-Ma’alob, ko’ox.

Ja’alibe’, ku k’uchul tu yiknal u xk’ooso’, ka tu ya’alaj ti’e’:

-Beet uts, a we’esik in taata ti’, tumen tene’ ma’ in k’ajóoli’.

-Ma’alob.

Ka jbin le k’ooso’, ka tu machaj u k’ab u taataj le xch’úupalo’ ka tu ye’esaj u iija ti’.

-U tóojkabile’, tene’ bin u ka’aj ts’o’okol in beel yéetel le máaka’-ku t’aan le xch’úupal ti’ u taatáo’.

-Ma’alob.

Ja’alibe’ ka j túuchtáab t’aan ti’ tuláakal le priinsipeo’ob yaan ti’ nukuch kaajo’ob. Ka jo’op’ u púuta’al ba’alo’ob jaantbil utia’al le ts’o’okol beelo’. Táan u pa’axal káampanáas. Tuláakal le xch’úupalo’obo’ táan u ki’ óoltiko’ob, tu báaxalo’ob, tu méek’iko’ob, tu ts’uts’iko’ob le xi’ipal yéetel le xch’úuupalo’, tun taasa’al nikte’ tio’ob uti’al yóok’ol le mayeko’.

Ja’alibe ka jts’o’ok u beelo’ob. Ku ya’alik le taatatsiilo’ ti’ le xi’ipalo’.

-Iijo, mixba’al u láak’ in k’áaate’, chéen in ts’áik tech unp’ée meyaj waye’. Bin in ka’aj in much’ tuláakal le máako’oba’, ka in wa’al tio’obe’ teech ken a beetaba reeyil. Teen xane’, bin in ka’aj in ts’á tech ts’e’ets’ek taak’ine’ utia’al a xupej.

Ka jóok’esa’ab te’ ich naj tumen u sueegróo, ka jbisa’ab tuláak’ junp’él naj. Ku je’ebele’ ka tu yilaje’ chen t’aak’in yani’.

-Lela’ iijo, ba’al atia’al sáamal wa ka’abej ts’o’ok in kíimile’ ti’ teech ku p’áatal tuláakal le ba’alo’ob yaanteno’.

Ka’aliki’ le peek’o’obe’ ti’ tsaya’ano’ob tu pacho’obe’, táan u yiliko’ob buka’aj bakáan le ba’alo’ob ku k’u’ubul tio’obo’ tun ts’íibtikolob tuláa kal ba’ax ku ya’ala’al ti’ u ts’uulibo’obo’. Je’e bakana’ ma’ chéen peek’o’obi’. Le ka’aj ts’o’ok u ts’o’okol u beel le xi’ipalo’ ka j máan a’albil ti’ tuláakal le noj kaajo’, táan xan u máansa’al le ts’uul u yilo’ ka túun j a’ala’ab ti’ tumen u t’aataj le xch’úupalo’.

-Tuláakal lelo’ atia’al.

Tu sáastal ka jtéek líik’ yich juntúul le peek’o’, ka tu ya’alaje’:

-¡In ki’ichkelem yuum! jach unp’íit u bin u t’úubul le eek’o’ -ku t’aan.

-¿Tu jaajil?

-Tu jaajil.

Ku líik’il yich uláak’ untúule’, ku yilike’ láayli’ tun bin u chíinil le eek’o’.

-In ki’ichkelem yuum -ku t’aan, ¡je’in! ka jwéek’ yok’ol le peek’o’.

-Ja’alibe’ iijo, ka k’uchkech a wojéelte’, buka’aj ba’alob ts’o’ok k máansik ta wo’olal. Way k máansik wi’ij yéetel uk’aje’. In wa’almaj teche’ je’e tu’uxak bíin lúubuk a jo’ole’ ti’ yano’on ta wéetele’. Ka k’uchukech a wojéelte’, tene’ u piixanen a noj yuum.

-Tene’ a jach nojoch ts’ej yuumen. Le beetike’, in wéet máan le in suku’una’ uti’al ka k ile’ ba’ax ku yúuchul tech, bejela’ k ilik jach ki’imak óolal yanileche’, to’on xane’ táan k bin, ieyaj! pa’atik bin tuun xiib.

Ka tu méek’la’antajubáo’obe’, ka jo’op’ u yok’olo’ob. ¡Je’in! ka jwéek’ yok’ol le peek’o’obo. ¡Je’in! ka jweek’ yok’ol xan le xi’ipalo!.

-Ma’ túun tin tukultaj a p’atikene’exi. ¿Ba’ax ten ka p’atikene’ex?, yaan ba’al k jaante’ex.

-Yaan, ba’ale’ to’one’ a’alan ba’ax k’iin k suut tu ka’atéen te’ t muknal. Tumen leti’ le kib kun xu’upula’, k ka’a bisa’al tu ka’atéen táanxel tu’uxo’ -ku taan le peek’o’ob ka j luk’o’ob te’ yiknal le xi’ipalo’.

Le ka’aj jmáanen te’ ma’ sáamiako’, ts’o’ok tu láakal, táan u bin le peek’o’obo’.

Existió una vez un hombre que le gustaba andar de cacería. Todos los días cazaba venados y con la piel del venado que mataba hacía su casa. Con ello buscaba un poco de dinero.

De vez en cuando su padre le decía que pensara en casarse, pero él decía que no tenía en mente el matrimonio. Que solamente pensaba buscarse la vida y conseguir su casa. Le decía su padre:

-Pero hijo, ¿dónde vamos a agarrar el dinero que necesitamos para amarrar nuestra casa? No tenemos, además yo ya no puedo hacerla.

-Yo puedo hacerla. Con la piel del venado nos da para construirla. Por ahora yo no necesito a ninguna mujer.

-¿Por qué dices eso?

-Porque a mí me gusta andar de cacería.

Un día se encontró con su abuela, y ésta pasó a vivir con él para prepararle la comida y lavarle la ropa. Y él solamente se dedicaba a cazar.

Cierto día, al ponerse la estrella del oriente, salió el cazador. Mientras iba se encontró con una mujer y ésta le dijo:

-¿Podríamos conversar un rato? Pero haz el favor de dejar todas las cosas que traes para cazar: tu rifle, tu cuchillo y tu machete porque me dan miedo.

-Bueno, dime tú qué día podrías estar aquí para que yo venga sin mis herramientas.

-Mañana a las doce del día, aquí me puedes ver, pero vendrás como ya te dije: sin ningún arma.

Entonces, al amanecer, el cazador le dijo a su abuela:

-Mamita, harás el favor de ver lo que me va a pasar.

Inmediatamente sacó un poco de su sangre, la puso en un vaso y luego se fue. Mientras iba fue alcanzado por uno de sus perros. En eso se encontró a la muchacha y ésta le dijo:

-Ahora no podemos platicar como queríamos, porque le tengo miedo al perro.

-Bueno, ahorita regreso, voy a amarrarlo.

Y regresó a amarrarlo a casa de su abuela. Luego volvió a platicar con la muchacha a la sombra de un frondoso ceibo. Ella le dijo:

-Muy bien, aquí nos quedaremos a conversar.

-Esta bien -le contestó.

Mientras estaba parado debajo la ceiba, le dijo a la muchacha:
-Yo voy a orinar allá.

-Muy bien -contestó ella.

Mientras orinaba, volteó a ver y se dio cuenta que un venado movía las orejas. Entonces habló a la muchacha:

-¡Ven aquí a ver este venado!

-¡Qué! -contestó ella.

-¡Ven a ver este venado por aquí!

Pero cuando comenzó a llamar a la mujer, ésta ya no estaba. Al volver la vista, el venado se le estaba acercando para comérselo. En eso, otro venado venía corriendo con sus tremendos cuernos. Entonces le dijo al otro.

-Qué esperas, ¿acaso es tu padre que no te lo quieres comer?

-Está bien -dijo y entró corriendo a cornear al muchacho.

Cuando el venado lo corneó, lo lanzó hacia arriba y se quedó atorado en el árbol. Entonces el venado alzó la vista y comenzó a decir:

"Piixoyen kaaben, piixoyli, piim pim waaj, chirigotín chéen u tsuukele yaan. Sak p’otox tu peel xnuuk".

Y el le cazador contestó:

-"Talak le wakax wayo’, máatan fransen, máatan grabyes, jaw, jaw, tutulis lay, tutulis lay".

Y el venado repitió:

-"Piixoyen kaaben, piixoyli, piim pim waaj, chirigotín, chéen u tsuukele yaan. Sak p’otox tu peel xnuuk."Mientras tanto los venados empezaron a ver la forma de roer el tronco del árbol. En ese momento apareció una tortuguita con su colita bien parada y preguntó’:

-¿Qué están haciendo?

-Nos vamos a comer a esa persona. -¿Dónde está?

-Allí está.

Levantó la vista y vio que en lo alto estaba el hombre.

-¡Eh! ¡Esperen, esperen señores! -dijo la tortuguita.

Wak’ wak’in. Ti’in, t’i’in, t’i’in, t’i’in, t’i’in, t’i’in. Daba vueltas alegremente la tortuguita alrededor del árbol y por ratos levantaba la mirada.

-¿Qué esperan ahí? -les decía.

-Nada, sólo estamos esperando a que te quites de allí para ver qué hacer con él. -Esperen, quítense de mi camino -decía la tortuguita.Entonces cuando la tortuguita terminó de prender clavos alrededor del árbol, bajó corriendo y dijo: -Ya me voy señores, pero cuidadito y tiren el árbol sobre mí.

Luego comenzaron a buscar a la tortuguita y decían:

-¿Dónde te acabaste, mamita?

-No me he alejado -respondía.

A cada momento la llamaban. Pero como de pronto dejaron de oir a la tortuguita, enseguida intentaron comer el tronco del árból, ¡néejre’et!, mordieron los clavos que la tortuguita había colocado en el árbol. Enseguida un venado comenzó a decir:-"Piixoyli’ kaaben, piixoyli’, piim pim waaj, chirigotín, chéen u tsukele’ yaan. Sak p’otox tu peel xnuuk".

 

Y el cazador respondió:

-"Talak le wakax wayo’, matan fransen, matan grabyes, jaw, jaw tutulis lay. Piixoyli’ kaaben, piixoyli’ piim pim waaj, chirigotín chéen u tsuukele’ yaan".

Eso hacían cuando vieron llegar a los perros arrastrando grandes maderas. Comenzaron entonces a corretear a los venados que estaban debajo del árbol para así poder rescatar a su amo. Después de haber matado a los venados regresaron a su casa. Al llegar a su casa el muchacho se dio cuenta de que su abuela estaba borracha y dijo:

-Qué esperanza tengo de mi abuela, se emborrachó. Ella debía ayudarme y no lo hizo, solamente mis animales me salvaron. Uno de sus perros le dijo:

-Amo, lo que tenemos que hacer es ir a otro lugar a buscarnos la vida, para que se te olviden todas las cosas malas que te han sucedido.

Vamos entonces.

Empezaron a ir, a ir, a ir... Mientras caminaban, llegaron a una ciudad donde se encontró con una muchacha. Empezó a enamorarla con la intención de casarse con ella. Pero como a sus perros no les agradó la mujer le hablaron y le dijeron: -Amo, cuidadito y te cases con esa muchacha, no es buena. -A mí me gusta y además tengo dinero. -Es verdad, tienes dinero, pero no aceptes casarte con ella, porque no es buena.El papá de la muchacha ya había anunciado casaría a su hija con cualquier hombre, hasta con un simple agricultor. El sabía que a su hija la comería un monstruo, por eso quería que ella se casara con el muchacho. Este había evitado que ella fuera devorada por aquel monstruo. Sin embargo, el espíritu del monstruo se había posesionado de la muchacha por eso los perros no la veían bien. Ella le dijo al muchacho:

-Acepto casarme contigo.

Entonces los casaron con mucha alegría. El muchacho fue bien recibido por su suegro. Un día, uno de sus perros le dijo a su amo:

-Amo, sólo quiero pedirte que no te vayas a acostar con la mujer. Espera un poco de tiempo mientras vemos que va a ser de nosotros en estos dos días. Yo no estoy conforme de que te hayas casado con esa mujer.

-¿Por qué no les gusta a mis queridos animales?

En eso, llegó la muchacha y, demostrando su amor por él, comenzó a acariciarlo, haciéndole cosquillas y dándole besos. El muy molesto le dijo:
-No me gusta que me hagas cosquillas. -Si no te gusta ¿por qué aceptaste casarte conmigo? ¿Acaso no eres mi marido? -Bueno, sí, sin embargo no me gusta que vengas a hacerme cosquillas.-Aunque no te guste, te tendrás que acostumbrar. Ven a acostarte.Cuando anocheció él se fue a acostar en su hamaca, pero solo. Al despertar, ella estaba a su lado, y le dijo:

-¿Qué le pasa a tu cabeza?

-Nada -le respondió.

Los perros, sentados junto a la puerta, sólo observaban cómo la muchacha le acariciaba la cabeza a su amo. Mientras ella lo acariciaba, le clavó un espino de puerco espín en la cabeza y murió. Cerca de la medianoche, la señora abrió los ojos, como si estuviese despertando estalló en llanto y gritó:

-¡Ay papasito, se murió mi marido! ¡Dios mío vengan a verlo!- Después de todo ella lo había matado

Entonces su padre fue corriendo y vio que realmente su yerno estaba muerto. Inmediatamente fue a dar aviso y empezaron a repicar las campanas. Se reunió toda la gente del pueblo y dijeron que había muerto su yerno recién llegado a ese lugar; anunciaron que lo iban a enterrar. Entonces el padre de la muchacha dijo:

-Lo que necesitamos hacer es comprar un pedazo de terreno dentro de la iglesia para enterrar a mi yerno.

-Está bien -le contestaron.

Enseguida fueron a preguntar el precio de la sepultura. Les dijeron que eran quinientos pesos.

Inmediatamente sacó los quinientos pesos y pagó. Luego cavaron la sepultura ante los santos y lo enterraron. La muchacha se había quedado sola llorando. Pero lloraba solamente para hacerle creer a su padre que sentía mucho la muerte de su marido, sin embargo no era verdad.

En eso, uno de los perros le dijo al otro.

-Sabías que mataron a nuestro amo. Vamos a verlo.

-Vamos.

Enseguida los perros, siguiendo el rastro en la tierra, se fueron directamente a la puerta de la iglesia. Cuando llegaron empezaron a empujarla, el sacristán salió corriendo y dijo:

-¡Qué buscan estos perros en la iglesia!

Entonces se lo fue a decir al señor cura y él dijo:

-Vamos al púlpito a ver qué van a hacer. Déjenlos, no les tiren, dejen que entren a la iglesia.

Sólo veían cómo los perros, olfateando la tierra, se dirigían a donde el hombre estaba enterrado. Al llegar uno de ellos dijo:

-Aquí enterraron a nuestro amo. ¿Están viendo dónde está? Pues vamos a levantar esta piedra de encima-. La empezaron a levantar.

Mientras tanto, el cura observaba lo que hacían los perros. De pronto vio que destapaban la sepultura y sacaban rápidamente al muerto. Entonces uno de ellos dijo:

-¿A quién le pagaron primero su deuda?

-A mí.

-Bueno, pues ahora ve a buscar un poco de aceite para ver si con ello resucita nuestro amo.

-¿Qué clase de aceite?

-Aceite verde.

-Está bien.

Salió corriendo y se fue. No tardó mucho en regresar con el aceite.

-¿A quién le fue pagada de segundo su deuda? -dijo al otro perro.

-A mí -respondió.

-¿Sabes?, ahora necesitamos tela. Ve a buscarla.

Inmediatamente salió corriendo el perro y se fue. Cuando llegó al almacén empezó a mirar por todas partes; vio que ahí había tela de la buena y, mientras los dueños platicaban, el perro se fue acercando donde estaba, saltó, arrebató la tela y huyó con ella.

-¡Ahí se va el perro con la tela! ¡Dónde está mi escopeta! -exclamó el hombre.

Pero el perro desapareció por el cielo o por la tierra. Nadie supo por dónde se fue. Comenzaron a buscarlo, pero ya había desaparecido con la tela, yendo directamente a la iglesia. Al llegar dijo:

-Aquí está.

-¿Quién fue el tercero al que le pagaron su deuda?

-A mí.

-Hermano, ¿sabes qué necesitamos ahora?, un cobertor nuevo para cobijar a nuestro amo. El nos hizo demasiados favores.

Mientras tanto estaban aseando a su amo. Al terminar de bañarlo, le cambiaron de ropa.

Esto hacían cuando uno de los perros dijo:

-¡Aquí está lo que hizo daño a nuestro amo!

-¿Dónde?
-Aquí.

Mientras tanto el cura y el sacristán estaban observando lo que iba a suceder con el hombre. Veían que le frotaban todo el cuerpo con aceite caliente. De repente escucharon que se quejaba, al verlo el cura ¡kíijlin! se desmayó. Cuando recobró el conocimiento le dijo a su sacristán:

-Estos animales no son perros, son seres humanos. ¿Viste cómo resucitaron a ese hombre?

Al poco rato oyeron decir a los perros:

-Amo, vamos ahora a llevarte con tu suegro para ver qué fin va a tener esto: o queman a su hija o, si no, nosotros nos encargamos de ver que la maten.

-Está bien -respondió el cazador.

Entonces como a la medianoche se fueron a la casa del papá de la mujer. Al llegar golpearon: ¡pam, pam!


-¿Quién es?

-Yo. -¿Quién eres tú? -Soy tu yerno.

-¿Mi yerno? El está muerto -dijo.

-Sí, estuve muerto, pero tuve quien me devolviera la vida.Incrédula, su esposa comenzó a observarle la cara y estalló en llanto diciendo: -¡Es posible esposo mío, ya regresaste! Hace tres días que te fuiste y has regresado. "¡Dios mío! cómo es que aún vive"- se decía entre llanto. -No llores, no tienes por qué fingir- le respondió a su esposa.

Los perros allí estaban también, escuchando todo lo que decían. En la bolsa de uno de ellos estaba el alfiler, lo sacó y dijo:

-Señor nosotros no estamos acostumbrados a estas cosas. Lo único que buscamos es cuidar su vida y trabajar para poder vivir. Por eso no nos gustó ver que le hicieran daño a nuestro amo.
 
-Hijo, ¿cómo sucedió?

-En realidad, mis tres animales hicieron el favor de ayudarme. Ellos me buscaron y descubrieron que con este alfiler me habían matado.

-¿Quién te lo hizo?

-Esta muchacha, ella lo mató -dijeron los perros.

-¡Así que fue ella!

-Si, ella lo mató.

-Por eso, mi señor, nunca te confíes de ninguna mujer. ¿Sabes por qué?: las mujeres son traidoras y saben muy bien engañar a sus maridos -dijo el perro a su amo.

-Está bien, pues ahora tampoco voy a permitir a personas malvadas en mi casa -dijo su suegro.

Enseguida salió el padre de la muchacha e hizo sonar las campanas. Reunió a toda la gente de esa ciudad y les dijo:

-Ahora voy a hacer una hoguera para quemar a esta mujer y sirva como ejemplo de chicos y grandes. Esta mujer mató a su marido por eso ahora le van a quemar.

Amontonaron leña en el centro de la plaza y la encendieron. Después apresaron a la mujer y la lanzaron en medio del fuego. Cuando terminó de quemarse todos se retiraron del lugar. El suegro se dirigió al hombre y le dijo:

-Hijo, ya te ha matado una de mis hijas, pero, si tú quieres, tengo otra y te puedo casar con ella.

-No se puede. Así como te he servido tú también me has ayudado. Te lo agradezco. Lo que pensabas hacer ya los has hecho, yo también. Ahora voy a buscarme la vida.

-Pero hijo, ¿adonde te vas?

-Voy a otro lugar para aventurar mi suerte y buscar dónde ser feliz. Porque donde exista gente que me odie, no deberé permanecer -dijo.

-Pero hijo, si aquí nadie te odia. Estás viendo que a toda la gente le gusta que estés acá.

-Así es señor, pero yo me voy.

Enseguida llamó a sus perros y se fueron. De repente se dieron cuenta que habían llegado a otra ciudad. En la mera entrada de ese lugar se encontraron con una anciana:

-¡Nieto!, ¿adonde van? -les preguntó.

-Sólo venimos a pasear aquí.

-Qué bien. Ah, nieto, si salieras ahora a la plaza, están buscando a todos los príncipes para que adivinen lo que le sucede a la muchacha que está en la azotea de su casa.

-¿De verdad?

-Ya han robado mucho dinero, pero no sabemos quiénes son.

-¿Y todo eso va a suceder, abuela? Pero a nosotros quién nos va a hacer caso. Somos pobres y humildes, ahora no tenemos nada, ni siquiera sombrero y andamos hambrientos.

-Pero nieto, ¿por qué no me habías dicho que tienen hambre?

Inmediatamente les dieron algo para comer y agua para bañarse. Entonces sus perros le dijeron:

-Vamos señor, para ver cómo le vamos a hacer.

Entonces se fueron. Al llegar estaba en lo mejor de la vaquería. Cuando él alzó la vista, vio que allí estaba sentada la muchacha y le hizo señas con la mano. Entonces el perro agarró el pañuelo de su amo y se lo extendió a la muchacha; enseguida ella bajó corriendo y le arrebató el pañuelo al perro, después se lo dio al muchacho y lo llevó a la puerta de su casa.

-Entra aquí.

El muchacho entró donde ella estaba y comenzaron a bailar. Los perros le colocaron un anillo en la mano al muchacho. Mientras ellos bailaban, el muchacho sintió que sus perros le pateaban y le decían:


-Amo, se ve mal que estés bailando con tus pantalones cortos.-¿Qué importa?. Nosotros acabamos de llegar a este pueblo, por eso tenemos que estar así.-Vamos para ver la forma de vestirte y luego regresas. Deja el anillo a la muchacha para que podamos ir. -¿Dónde voy a alquilar ropas, no ven que ya es muy noche?-Déjalo, nosotros veremos dónde prestarla. Vamos. Entonces lo tomaron de la mano los perros, lo sacaron y lo llevaron. Luego le dijeron:

-Mira, toma esto y ábrelo.

-Metió la mano en el sabucán y al abrirlo vio que había un bonito pantalón blanco, un sombrero y alpargatas. Entonces le dijeron:

-Ponte este traje para que entres a bailar, así podrás decir que te vas a casar. Yo quiero que te cases con esa muchacha, porque se ve que ella es una buena mujer.

Cuando regresó, entró a bailar. Lucía tan bien con su ropa blanca que hasta la gente se asombró al verlo, pues habían visto qué fea tenía la ropa al salir con sus perros. Mientras bailaban comenzó a platicar con la muchacha. Al salir, el muchacho le preguntó a ella:

-Oye, sabes... quiero pedirte algo: ¿aceptarías casarte conmigo?

-Por supuesto que sí. Desde el momento en que me extendiste el pañuelo sentí que me iluminó una claridad; y ¿sabes por qué?, porque desde pequeña me encerraron en la azotea de mi casa y no había visto la luz. Por eso cuando vi que me agitabas el pañuelo, enseguida vine hacia tí; así que acepto con gusto casarme contigo.

-Bueno, ¿cómo se llama tu padre?

-Sinceramente yo no sé cómo se llama. Sólo oigo decir que es un rey.

-Así que es rey. ¿Por qué no me lo presentas?

-Está bien, vamos.

Entonces al llegar junto a su sirvienta le dijo:

-Haz el favor de presentarle a mi padre, porque ni yo lo conozco.

-Está bien.

Fue la sirvienta y tomó de la mano al padre de la muchacha. Entonces la hija le dijo:

-Pues, la verdad es que voy a casarme con este hombre -le dijo a su padre.

-Está bien.

Entonces mandaron invitar a todos los príncipes que había en esa región. Comenzaron a acarrear comida para la boda. Repicaban las campanas. Todas las muchachas estaban felices: acariciaban, jugaban, abrazaban y besaban a los novios y les obsequiaban ramos de flores para poner sobre la mesa.

Entonces así se llevó a cabo la boda. Después el papá de la novia le dijo al muchacho:

-Hijo, lo que deseo ahora es darte un cargo aquí. Voy a reunir a toda la gente para decirles que tú vas a ser el rey. También voy a darte algo de dinero para que gastes.

Su suegro lo sacó de la casa y lo llevó a otro cuarto. Al abrir la puerta él vio que allá solamente había dinero.

-Hijo, todo esto es sólo para ti. Si el día de mañana me muero, todas las cosas que tengo se te quedarán.

Mientras tanto los perros iban detrás de ellos viendo todo lo que le entregaban e iban anotando todas las cosas que le decían a su amo. Ellos no eran solamente animales. Así, después de casarse comenzaron a pregonarlo por toda la ciudad y llevaron al nuevo rey a conocer sus propiedades. Entonces le dijeron:

-Todo esto es tuyo.

Estaba amaneciendo cuando de pronto, uno de los perros alzó la vista y dijo: -¡Dios mio!, falta poco para que el lucero desaparezca.

-¿De veras?

-Sí.

Levantó la mirada el otro y vio que el lucero se perdía poco a poco en el firmamento. -¡Dios mío! -dijo el perro y estalló en llanto.-Pues hijo, si supieras cuántas penurias hemos pasado por ti, aquí pasamos hambre y sed. Te he dicho que donde tú estés ahí estaremos contigo. Debes saber que yo soy el espíritu de tu abuelo -le dijo uno de sus perros.

-Yo soy el espíritu de tu tío abuelo, por eso acompaño a mi hermano, para ver lo que te sucede. Ahora que te vemos feliz, nosotros nos vamos. Entonces hombre, adiós.

Se abrazaron fuerte y comenzaron a llorar. Los perros estallaron en llanto, el muchacho se puso a llorar también.

-Nunca me imaginé que me dejaran. ¿Por qué me abandonan? Si aquí tienen ustedes qué comer.

-Sí, pero a nosotros nos advirtieron el día que debemos regresar a nuestra sepultura. Al consumirse esta vela nos llevarán nuevamente a otro lugar -dijeron los perros y se separaron de su amo.

Cuando pasé por ahí, ya todo había terminado, los perros que habían protegido al cazador se estaban yendo.


*Este material fue publicado en: Cuentos mayas yucatecos,
Vol. 1 Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán,
Mérida Yucatán, 1999




Regresar
  © Universidad Autónoma de Yucatán
Centro de Investigaciones Regionales "Dr. Hideyo Noguchi"
Unidad de Ciencias Sociales
Dirección General de Desarrollo Académico