Hoy es: Viernes, 29 de Marzo de 2024
inicio

El Flojo
Ma'ak'óol


 

Yanchaj untúul máake’ jach ma’ak’ool, ku ts’o’okole’ yaan yatan. Le ku yóotik u meent u koole’, chéen bey utia’al yáax k’iine’ ku tóokik u nukuch che’ilo’obo’, lejaaj ku pak’iko’.

Jéet ma’ak’óol j kool. Le beetike’ wa tu meentaj k’iine’, ma’ táan yantal u nalil u k’oolo’, bey u beetik ti’ tu láakal ja’abo’. Náak yóol u yataane’ ka a’ala’ab ti’ beya’:

-Wíinik, ¿ba’axten ma’ táan a beetik kool?, chéen ka máankech a tóok k’aax.

-Ja’alibe’ u ts’ooke’, ma’ táan in kool, ba’ax ken in meent bejela’e’, bin in ka’aj jóok’ol ts’oon sáansamal chéen leti’ ken in meentej. Beyo’ kén ts’oonakene’, kin báabaj kontik u bak’ele’, ts’o’okij. Ba’ax ken in meente’, le yala’ junp’íit ixi’imo’, bin in ka’aj in láan konte’ ka in man u yóol in ts’ooni’.

Ja’alibe’ ka tu meentaj u chan p’íit ixi’im yaan ti’o’. Chéen chan máanik médya kaargáe’ ka tu bisaj u báaj kont te’ tyeendáo’ ka tu manaj u yóol u ts’ooni’.

Ka jméenta’ab jun muut waaj ti’ yéetel jun muut k’eyem bey xan muxbil ta’ab uti’al le bak’o’.

-Je’e tu’ux bíin náakakene’, junpéel semaana ts’oon ken in m’eentej. Le ken u’ulukene’ sáalado ken in konej -ku ya’alik ti’ u yatano’.

Ka tu ch’a’aj u ts’oone’ ka j binij. Chéen ichil táan u bin te’ k’áaxo’, ka tu léemts’ontaj untúul nuxi’ tsuutsuy.

-¡Ja’an! Ts’o’ok u káajal u ts’aik ten uts.

Ka tu t’úut’aje’, ka tu jupaj tu sáabukaane, ka jo’op’ u bin. Ma’ sáame’ ka tu ts’onaj untúul nuxi’ baach.

-¡Eaj! Tu bin ten ma’alob.


Chéen ka tu yilaje’ taan u bin yáalkab untúul nuxi’ noom táanil ti’. ¡Le’em!, ka tu ts’onaj. Ka jlúub le nuxi’ noomo’ ka jbin u ch’a’ej.

-¡Ah! Je’el in konik u bak’el ken k’uchukene’ -ku t’aan.

Chéen ka tu yilaje’ ts’o’ok u yáak’abtaal ka je’el wenel chéen te’ yáalam k’áaxo’. Ka tu níikt’abtaj k’áak’e’, ka jo’op u póokik waaj u jaantej. Ka tu chan kachla’antaj chéen u mejen kaal yook le tsuutsuy utia’al u jaanto’, mix tu yóoltaj u jaant u bak’eli’ chéen u mejen ch’ilibil yook le ch’íich’o’obo’, leti’ tu jaantaj.

-Le ken k’uchukene’ kin láaj konik le bak’o, junpáakili’ ken in wilil u tojol.

Ku sáastale’, u láaj k’áakmaj tu yóoxtúulil le ch’íich’o’obo’ ka tu ts’áaj tu sáabukaane’ ka jo’op u bin. Chéen ichil táan u bine’, ka tu téek iltaj juntúul nuxi’ kuuts, ka tu láamts’ontaj, ku lúubule’ ka jbin u ch’a’ej, ku ts’o’okol u t’úut’ike’ ka tu jupaj tu piitae’, kaj binij.

Chéen ichil tu bine’ ka tu téek iltaj wa’alik juntúul nuxi’ kéej, láam nojoch. Le ku xíik ts’ontik, le ka’aj jlúuub le nuxi’ kéejo’, ka jlakchaj u yáalkab u jejem p’uch’ u yiit u jo’ol. Jts’o’ok u kíimil le nuxi’ kéejo’, ka tu k’axaj, ku ts’o’okole’ ka tu na’aksaj yóok’ol unp’é búu’tun. Táan u yéesame’ental táanili’ u jáajan p’e’estike’. Ku yilike’ naats’ tu jo’ol le búu’tuno’, yan unp’é cháaltuni’; ka tu chéen nijkuntaj u bak’el le keéjo’ ts’o’okole ka j éem bey ti’ unp’é kalape’ ka tu aanaj píib utia’al u píibtik le kéejo’. Ku ts’o’okol u mukike’ ka chilah wenel. Jach tu chúumuk áak’abe’ ka jbin u jáal u bak’el le kéejo’, ka tu taasaj u nikkunt te’ chi’ k’áak’o’ -ku ya’alike’:

-Pa’atik in jek’ik u chan ni’ u xiik’ le ch’íich’o’obo’ ka in jaant yéetel le waajo’. Ma’ táan in jaantik xan lela’ yo’olal beyo’ uts ken in konláantil.

Le ka’aj ts’o’ok u janale’ ka j chilaj wenel. Ma’ sáan chilake’ ka tu yu’ubaj u yúuchul áakan te’ tu’ux yano’.


-¡Aaj! Ba’ali’ a meentik uts a jóok’esikene’, wi’ijen, uk’ajen. Uuch ts’a’aken waye’, mix yanak máak jóo’sikeni’ -ku t’aan le ba’alo’.

Le ku kúulch’intikubaj le máako’.

-¿Ba’ali’ túun le ku t’aana’? ¿Bixa’ wá k’aak’as ba’al ka u jaantene’? -ku ya’alik.

Ka tu núukaj le ba’al te’ yáanal lu’umo’:

-Mix k’aak’as ba’aleni’, mix táan in jaantikech iijo. Jóo’seni’.

-¿Kux túun wá ku ts’o’okol in jóo’sikeche’ ka jaantiken?

-Ma’, mix tin jaantikech, jóo’seni’. Lak le tuunicho’ ka jóok’en.

lchil u sajakil le máako’, ka j éeme’ ka tu xotaj unp’é nuxi’ che’ te’ kalapo’, ka tu lakaj le tuunicho’ utia’al u jóo’sik le nuxi’ k’aak’as ba’alo’. Buka’aj ja’ab k’a’alaki’ tumen jach ya’ab u meentik loob ti’ wíiniko’ob, Va’ab ts’o’ok u jaan tikil.

Le ka’aj ts’o’ok u jáalk’abta’ale’ ka tu ya’alaj ti’ le winiko’:

-Bey ts’o’ok a cha’ikena’, wi’ijen. Ts’áaten unp’é pyeerna in jaantej, wá ma’ taan a ts’áiktene’ kin jaantikech.

Ja’alibe’ ka tu jíiltaj junp’éel u yook le nuxi’ kéejo’ ka tu ts’aj ti’. Ts’o’ok u xupike’ ka tu ya’alaj:

-Ts’áaten uláak’ junp’é ook wá ma’ táan a ts’áik tene’; kin jaantikech, tumen tene’ úuch janaken.

-Je’elo’, láaj jaantej, ba’ale’ bik a jaanten.

Ts’o’ok u jaantik beyo’, ka tu ya’alaj ti’e’:

-Ka a ts’áaten le nuxi’ kuuts in jaanto’, wá ma’e’ je’el in jaantikeche’.


Ka tu ts’áaj le nuxi’ kuuts u jaant le k’aak’as ba’alo’. Ts’o’ok u jaantike’ ka tu ya’alaj:

-Ts’áaten xan le mejen ch’íich’o’obo’.

Ka tu ts’áaj le mejen ch’íich’ u jaanto’. Ka jaanta’ab tak yala’ yo’och wáaj, ka jp’áate’ mix jun xéet’ waaj yaan ti’.

-Bejela’e’ il bix ken a ts’onij ba’alcheo’ob in jaantej, wá ma’e’ yan in jaantikech. -Ku ya’ala’al tumen le k’aak’as ba’alo’:

-Je’elo’, ts’o’ok in jeetik tech uts’e’ be jela’e’ a k’aat a jaanten. Ma’alob, je’ in ts’onik ba’alcheo’ob a jaante’, ko’ox -ku t’aan ti’ le k’aak’as ba’alo’.


Ja’alibe’ ka jmáan táanile’ ka jo’op’ u bino’ob. Chéen ichil táan u bino’ob te’ k’aaxo’, ka jk’ucho’ob tu jóol unp’é áaktun, jach che’e jats’uts. Ku líik’il yich le máako’ ka tu yilaj junp’éel, ts’íib, yoojel xook le beetik tu xokaj.

-¿Ba’ali’ túun letreeroil lela’?

Ku yilike’ u óopisiina jwees le áaktuno’.

-Yaan túun in beetik u k’a’alal le ba’al te’ela.

Ku jach ilik le letreeróo, ku ya’alike’, u óopisiina jwees de primeer instaansia.

-Bin in ka’aj jk’óop te’ela’ ka okoken in beet u bo’otik ten le buka’aj ba’al ts’o’ok u láaj jaantik teno’.

Ka jk’oopnaji’, le ka’aj je’eb le joonajo ka tu yilaje’ juntúul xnuuk ooch jóok’i’, ka k’aata’ab ti’e’:

-¿Ba’ax a k’áatij?

-Xnuuk ooch, in k’áat t’aan yéetel yuum ooch.

-¡Ba’ax le xnuuk oocha’! Doña María in k’aaba’. Ka a kan a jaant xa’ak’. Ma’ xan chéen ooch le jweeso’ u k’aaba’e’ yuum Peedro Chuchuuba.


-Ma’alob tuun, ¿tu’ux túun yaan yuum Pedro Chuchuuba.

-Pa’atik in bin in t’ane’ ka talak u yilech. ¿Ba’ax a k’áat ti’?

-In k’áat in tak u pool le ba’al ku taal tin paacha’, tumen tu láaj jaantaj in ts’oon bak’.A’al ti’ u yuum Peedroile’ ka talak u meenten justiisya.

Ja’alibe’, ma’ sáame’ le ku tíip’il nuxi’ ooch u chéen tsilmaj u nuxi’ liimail nej; ka j kulaj tu jáal junp’éel tuunich. Leti’e’ ku jweesil de primera instaansia te’ yáalan móontanyao’. Ba’ale, ma’ jach utsil ba’al xani’, yan ba’al k’aas yoojel; chéen p’elak kulajke’ ka tu t’anaj le máako’.

-¿Ba’ax a k’áatij?

-Tene’ ba’ax in k’áate’ yuum jwees, ka a wa’al ti’ le maaka’ ka u bo’ot ten tuláakal le bak’ tu jaantaj teno’, bejela’e’ tene’ wi’ijen, uk’ajen xan, ku ts’o’okole’ táan ya’alik u jaantiken.

-Aaj, ma’ ma’alob ba’ax ts’o’ok u meentik xan techi’, tumen teche’ ta beetaj uts a jóo’sik. ¡Ba’ax u nak u ya’alik u jáantikech! Uúuch in túucht k’albil te’elo’. Bejela’e’ bin in ka’aj in tuuch k’albil tu ka’atéen yo’olal ma’ u máan u beet teech k’aas -ku ya’la’al.

Ka j líik’ nuxi’ ooche’, ka jo’op u chéen kenkenaankil. Ma’ sáame; ka jtaal ka’atúul nukuch táankelem oocho’ob, letio’ob ku póolesiyailo’ob te’ k’áaxo’. Tu juum taalik yáalkabo’ob, ka a’ala’ab tio’obe’:


-¡Kox, péenen! Xen a bise’ex le máak’ te’ tu’ux jcha’abo’. K’ale’ex tu ka’atéen. Buka’aj k’iin in k’al te’elo’ tumen jach ya’ab u si’ipil.

Ka túun j aktáanta’ab tumen le ka’atúul nukuch oocho’obo’ ka jbisa’abij.

-Ja’alibe’, ts’o’ok a wilik in beetik u bisa’al le máak k’albilo’. Le beetike’, bin in ka’aj in wa’al tech buka’aj ken a bo’otiken.

-Yuum jwées, ¿tu’ux ken in ch’a’ túun taak’in? Mina’an ten -ku t’aan le máako’.

-Wá mina’an tech taak’ine’ iijo, míin yaan a jkaax; kex leti’, je’ in ch’aik tak kaax yóok’ol in meyahe’. ¿Haytúul u jk’aax a wataan yaan?

-Ma’ ya’abi’, ka jluk’ene’ míin seisili’ u xnuk kaaxe’.

-Ma’alob yéetel le seis’ ka ts’áateno’. Je’el a wa’alik ten ba’ax k’iin, ka taalaken in ch’a’ej, ba’ale wa yaan a walak’ p’eeko’obe’, ken k’uchuk le k’iin bin in ch’a’o’ ka k’axiko’ob -ku ya’ala’al ti’.

-Senyor, in k’áat bin lo’obal ba’ale’ ma’ in wojel tu’ux yan u bejil in wotochi’.

-Bin in ka’aj in we’es tech tu’ux yan u bejil.

Ka jóok’esa’ab tu jool le áaktun tumen yuum Pedro Chuchubao’, ka tu tsolaj ti’e’:

-Te’ a bin te’ toj xamana’, ti’ yaan a bejili’, ba’ale’, bin in ka’aj in wa’al tech junp’éel ba’al: wa ka wilik in wéetilo’ob kimen te’ bejo’, náach a t’aale’, ka xóolch’intikabae’, ku jo’op’ol a bin a xolampíix tu yiknal, ka k’uchule’, ka chaanbéel líik’il, ka páanik le lu’umo’, ka mulkiki’, ku jo’op’ol a bin tu ka’atéen. Bik máanakech yiknal ma’ a mukik, wá tumen ma’ ta mukaje’, te’ kan jaantbil k’áaxo’.

-Ma’alob túun senyor, je’ in beetike’.

Ka jo’op’ u bin. Míin unp’é kiloometro jo’op’ok u bin te’ k’áaxo’, ka tu yilaj untúul nuxi’ ooch, u kelmaj u chi’. Ka tu xóolch’intajuba’ ka jo’op’ u bin xolampíix tu yiknal. Ku k’uchul tu yiknale’ ku yilike’ kimen. Ka tu páaanaj le lu’umo’ ka tu mukaji’, ja’alibe’, ka jo’op’ u bin.

Ku ts’o’okole’ leti’ bakáan le yuum Pedro Chuchuuba ku bin táanilo’, ku xóot’ jo’oltik le máako’ ku tusik u kíimij, yo’olal yilik wá je’ u mu’ukule’. Chéen p’éel u súutul u paach le máako’, ku p’úuskuchtik le lu’umo’ ku bin yáalkab táanil tu ka’atéen, yo’olal yilik wá je’u mu’ukul tu ka’atéene’, bey xan wa j u’uya’ab ba’ax tu ya’alaj.

Chéen ichil táan u bin le máako’ ka tu yilaj untúul kimen ooch. Ka tu ka’a xóolch’intubae’, ka tu mukaj xan. Chéen p’elak u súutul u paache’, ka jíik’ le nuxi’ oocho’ ka jmáan yáalkab táanil u xóot’ jo’olt tu ka’atéen.

Míin táankuch lúub jo’op’ u bin te’ k’áaxo’, naapulak u yilik u jeel kimen ooch. Ma’ jach ya’ab u bin u k’uchul tu kaajali’. Ka tu xóolch’intajubaj ka jo’op’ u bin u xolampíix tu yiknal; ku k’uchul tu yiknale’, ka tu páanaj le lu’umo’ ka tu mulkaji’, tu ts’aj tak sojol yóok’ol, ka jo’op’ u bin. Ka jook’ yóok’ol u beelil u koole’ ku yilike’ ti’ suuk u máani’.

Le tu’ux k’ucho’, u chak’anil ts’albay, u chak’anil ch’om, ich núumtsuutsuy, jbe’eb. Le tu’ux ku bino’ ma’ náach te’ tu kajtalilo’. Míin junp’e’el kiloometro u bin u k’uchul. Jach ts’o’ok ‘ u náats’ale’ ka tu yilaj untúul nuxi’ ooch chéen pekekbal, u kelmaj u chi’. Ka tu ya’alaje’:

-¡Chéen tuskeep! Ts’o’ok u náakal in wóol, yaajtak in píix ikil in xolankil. Ts’o’ok in náasts’al tin najil, ma’ tin jaanta’al in tukultik. Chéen tuskeep ka máanaken in muk le máaka’, ts’o’okole’ mina’an lu’um waye’, chéen cháaltun, ma’ táan in mukik le nuxi’ oocha’.

Ka tu t’úuyaj tu nej le nuxi’ oocho’, ¡jíijri’in!, ka tu pulaj. Juntats’ak, u bin tu pekelil ts’albay, ti’ jchúuyi’ ma’ jk’uch lu’umi’. Le máako’ ka jts’íit yáalkab tu najil.

-¡Jach túun tu topen le máaka’. Tu’ux jtaal u topen; ts’o’ok u bin u pulen ich k’i’ix. ¡Jaaj túun tu p’e’elten! -ku t’aan yuum Pedro Chuchuuba.

Tu k’ab hbe’eb jch’úuyla’aj yook, tak tu máatsab jch’uuyla’aj te’ jbe’ebo’, ma’ táan u páajtal u péek unpuli’.

 

-¡Ej! jaan túun tu p’e’elten le máaka’. La ba’ax tin náajaltaj yo’olal tin beetil uts ti’ -ku t’aan yuum Pedro:

Le ka’aj k’uch yáalkab le maak tu najilo’, ka k’áata’ab ti’ tumen u yataane’:

-¿Tu’ux yaan le ba’ax ta ts’onajo’?

-Mixba’a tin ts’onaj, ma’ u k’iinili’.

Yaan u juch’ béet le yataano’ ka jts’a’ab waaj u jaantej ka tuun tu ya’ala’ab ti’ u yatano’:

-Ma’ a wojeli’, jsa’aten te’ k’áaxo, óolak jaanta’aken.

-Uts tech, tumen ¿ma’ wá tin wa’alik tech ka je’elkech a beet kooli?

lx ka’aj áak’abchaje’ ka tu ya’alaj le máak ti’ u yat’aano’:

-Bin in ka’aj in k’axláant le óotsil peek’o’oba. Ka jlíik’e’ ka tu k’axla’antaj.

Ka’alikil, doña Mariae’ ku yilik ts’o’ok u yáak’abtale’ ka jo’op’ u bin u yil tu’ux yan yuum Pedro yéetel le kaaxo’obo’


-“¿Tu’ux yan Pedro beya’?” -ku t’aan.

Jmáan tu’ux yan yuum Pedro’ tumen míin jun k’aan te’ jool bejo’ ti’ ch’uya’an tu k’ab jbe’ebi’. Táan u kóola’al tak tumen le ts’albayo’, ma’ tu páajtal u péek jumpuli’. Ts’o’ok u ch’u’ulul tak u yich yéetel u ja’il ikil u seen ok’ol.

-¿Túun yaan? Kensá ma’ ts’o’ok u bisik le kaaxo’ -ku t’aan doña Máaria chéen ichil tu bin.

Le ka’aj k’uch te’ tu kajtalil le máako’, ka jo’op’ u chéen máan yich u kaxt tu’ux yan le so’oyo’. Naapulak yilik kásje’ek’abile’, ka ooki’, tu máan u kaxt u nuuktakil le k’aaxo. Naapulak yilik untúul nuxi’ j t’eel, le ku jáan chaachik. Le atantsiilo’ ma’ táan u wenel, chéen ka’aj tu yu’ubaj u yawat le kaaxo’obo’ ka tu ya’alaje’.

-Eh, ¿ba’ax bisik le kaaxo’obo’?

Ka tu k¡’ t’abaj jun xnuuk wáal xa’ane’, ka tu wáawach’paytaj le peek’o’obo’.

-¡Ko’oxon, ko’oxon! -ku t’aan ti’ le peek’o’obo’.

Le ka’aj tu yóotaj jóok’ol donya Mariae’ le ku ch’uujk’áak’ta’al yich yéetel le ba’al ku kilin tóoch’o’ ka j ook yáalkab ichil le so’oy u ta’akubao’. Le ku yokol yáalkab juntúul nuxi’ peek’i’. Ka tu jcháachaj tu kaale’ ka tu jóok’esaj ma’ xáan chaj ka tu jkiinsaji’. Ja’alibe ka jmuruchtuun ta’ab tumen le ko’olelo’. Ku sáastale’ ka jbin pulbil.

Ka’alikil don Pedroe’ ti’ k’aalal te’ tu k’ab le be’ebo’. Tu chukaj tu jo’oloj táan u pa’ata’alo’ob tumen le poolesiyao’obo’. Ku yilko’ob mix juntúul suunajke’ ka tu ya’alo’ob:

-¿Ba’ax k’iin tún ken k’uchuk yuum Pedro yéetel donya Maryáe’? ¿Tu’ux jbino’ob? Míiin táan u ki’ jaantiko’ob u maan kaaxo’obo

-Ombé, wá a k’áate’exe’, ko’one’ex tsáaj k’altik le waya’ ka xi’iko’one’ex k ilej. Kensa ma’ tún jaantiko’ob le k’aaxo’.

Ka tu tsáaj k’alto’ob le oopisiinao’ tu jeel áak’abe’ ka jbino’ob tu kantuulilo’ob u yilo’ob yo’olal u ch’a’ako’ob xan le k’aaxo’.

Míin chúumuk áak’ab ka hk’ucho’ob te’ kajtalo’, ka jbino’ob ichil le so’oyo’. Naapulak u yiliko’ob seis xnukuch kaaxi’. Táanili’ u cháachiko’ob junjuntule’. U yawat le kaaxo’ob ajes le ko’olelo’.


-¡Aabe María, je’ ku láaj bisa’al le kaaxo’obo’!.

-Mix táan, chéen táan u yawato’ob -ku ya’ala’al tumen yíichan.

Leti’e’, yojel, u ya’almaj u k’ubik ti’ le
yuum Pedro Chuchubao’ le beetik ma’ tu jóok’ol u kiins le oocho’obo’.

-¡Bix ken in p’at chéen beya’!

Ka jlíik’ yáalkab le ko’olelo’ táan yu’ubik u chi’ibil u kaaxo’; ka tu t’abaj jun wáal xa’ane’ ka jbin yáalkab.

-¡Chu’uy, chu’uy! -ki ti’ peek’o’obo’.

Ka áalkabnaj le oocho’obo’. Yaan jna’ak ka’anali’; ba’ale’ ya’ab le peek’o’obo’, jujuntúul peek’ tu paacho’ob. Le jna’ak yáalkab ka’analo’, ka jlíila’ab ti’ le peek’o’obo’, ku jlúube’ kaj óop’k’uxta’abij. Le ko’olelo’ ki’imak yóol. Ka jbin u ch’a’ junp’é xla’ baate’ ka tu yoyop’ ch’aktaj u pool le oocho’obo’. Ka tu píipikch’intaj tu chuun koot. Ku sáastale’ ka tu bisaj u pul k’áax.

-Beyo’ je’ in wilik bix kuno’ob ka’a suute’ -ku ya’alik le ko’olelo.

Ka’alikil yuum Pedroe’, taaytak u núunyal tik u jóok’ol yóok’ol ichil k’i’ixo’obo míin láas oocho áak’ab tu jo’oloje’, ka jpáatji u jóok’ol. Ba’ale’, ts’i’its’i’ip u k’éewelil u wíinklal.

-¡Eh! jaaj túun tu p’e’eltajen le máaka’. Bin in ka’aj in wu’uy ba’ax kun ya’alej je’ wa u kutal ma’ u chaik in ch’aik le kaaxo’. Wá ts’o’ok u p’e’eltiken yan in wilik in ch’a’ik in maan kaax.Yaan u ts’aikten. Le ken k’uchukene’ leti’ ken in jaantej tumen seen wi’ijen -ku t’aan.

Ku k’uchul te’ kajtalo’ ka jo’op’ u yilik tu’ux yaan le so’oyo’. Naapulak yilik ch’uchuy k’axa’an, kex beyo’ ooki’.

-Je’ebixake’, kex chéen in janal ku ts’áe’. Ja’atskabe’ kin t’aan yéetel -ku ya’alik, ka j ooki’i’.

Chéen ka tu yu’ubaj le ko’olelo, buka’aj u yawat juntúul u xnuuk kaax:

-¡Chu’uy, chu’uy! -ku t’aan ti’ le peek’o’obo’.

Ka líik’ yáalkab u t’ab junwáal xa’an; ku tíich’ k’áak’tike’, ka tu wach’aj le so’oyo,; ba’ax, tu yilaje’, ti’ chéen kula’an yuum Pedro Chuchuba te’ ichil le so’oyo’. Ma’ sajak yuum Pedroi’ tumen un manmaj le kaaxo’, ma’ táan u tukultik wá je’el u beeta’al loob ti’e’, le beetik jp’áat kutaali’. Le ka’aj jtíich’ k’áak’ta’ab u yich tumen le ko’olelo, ba’ali’ u k’áate’, táan u chéen ts’íikil tumen u kúuntáanmaj juntúul xnuk k’aax. Le ku yokoj yáalkab le ko’olelo’ ka jpéem p’uchta’ab u yiit u jo’ol yéetel junp’éel náajche’. Le ka’aj tu yóotaj jóok’ol te’ ichil le so’oyo’, le ku cháacha’al tumen le peek’o’obo’, jajampayta’abij. Ka jóok’ le ko’olelo’ ka tu nonok p’uchtaj.

Bey úuchik u xu’ulul ti’ yuum Pedróo ka jp’áate’ mina’an le jwees de primera instansiao’, láaj klimsa’abo’ob, donya Mariyáo’, yuum Peedróo yéetel tuláakal le poolisiyáo’obo’. Ka jp’áate’ mina’an mix máak tak bejla’e’ utia’al beetik justiisia te’ k’áaxo’.

Existió un hombre demasiado flojo y además era casado. Las veces que quería hacer milpa, aprovechaba la época de sequía para quemar el monte alto y sólo sembraba la porción quemada.

Era muy flojo para hacer milpa. Cuando sembraba y la seca era intensa, no lograba la cosecha. Cada año así lo hacía. Por eso su esposa, fastidiada de él, al fin le dijo:

-Hombre, ¿por qué no haces tu milpa en vez de andar quemando el monte?

-Después de todo, no voy a hacer milpa. Lo que haré de hoy en adelante será dedicarme a la cacería, eso voy a hacer diariamente. Eso sí, cuando yo cace venderé la carne y se acabó. Voy a vender el poco de maíz que tengo y compraré balas para la cacería -respondió.

Entonces preparó el poco de maíz que le quedaba, apenas sobrepasó la media carga lo llevó a vender a la tienda y con el dinero se compró municiones.

Le prepararon un almud de tortillas y otro de pozole, también llevó sal molida para la carne.

-A cualquier lugar que yo llegué me dedicaré a cazar. Cuando yo regrese venderé la carne salada -le dijo a su esposa.

Entonces agarró su escopeta y emprendió su ida al monte. Estando en el monte vio a una torcaza y le disparó.

-¡Ah! Ya me empezó a ir bien -se dijo.

La desplumó, la metió en su sabucán y continuó su camino. Luego vio una chachalaca grande y la mató.

-“¡Ah! Ya me está yendo bien” -se dijo y prosiguió.

De repente vio a una gran perdiz corriendo delante de él ¡le’em! le disparó inmediatamente y la mató. Cuando la vio caer fue a recogerla.

-¡Ah!, venderé la carne al llegar -dijo.

Cuando se dio cuenta ya había anochecido y buscó dónde dormir en el monte. Hizo una fogata grande y empezó a calentar sus tortillas. Quebró las patas de la torcaza para comérselas, ni siquiera quiso comer la carne, solamente las patitas delgadas se comió.

-Cuando llegue venderé la carne. Será mejor porque así veré junto el dinero -dijo.

Entonces al amanecer ya había asado a los tres pájaros. Los puso en su sabucán. Pues bien, continuó entre el monte. De pronto vio un pavo de monte, inmediatamente le disparó, cayó y fue a recogerlo; le quitó las plumas y lo metió en su costal. Luego siguió su camino.

Mientras iba vio parado a un venado muy grande y le disparó con rapidez. Apenas cayó, corrió a darle de golpes en la nuca. Después de matar al venado, lo ató y lo subió sobre una loma. Ya empezaba a oscurecer y comenzó a despellejarlo rápidamente. Se fijó que en la cima del cerro había una laja, subió y allí amontonó toda la carne del venado. Bajó y en una vereda del cerro excavó para hacerla pibil, luego se durmió. Cuando despertó, en la madrugada, fue a desenterrar la carne y la trajo para ponerla junto a la fogata -dijo:



-“Voy a desgajar las puntas de las alas de los pájaros para comer con las tortillas. No comeré el resto para que yo pueda venderlo al llegar”.

Al terminar de comer se acostó a dormir. Unos instantes después escuchó unos quejidos debajo de la laja, donde estaba acostado.

-¡Aj! Si hicieras el favor de sacarme, pues tengo hambre y sed. Desde hace años me encerraron en este lugar y no habido alguien que pueda salvarme -dijo esa cosa.

El hombre asustado se sentó rápidamente en la piedra.

-“¿Quién estará hablando? ¿Qué tal si es un ser maligno y me come?” -pensó.

Entonces contestó esa cosa debajo de la tierra:

-No soy malo, tampoco te voy a comer hijo. Sácame de aquí.

-¿Que tal si después de sacarte me comes?

-No, no te comeré, sácame. Despega esa piedra para que yo salga.

En su desesperación bajó el hombre al valle y cortó un palo grande; palanqueó la piedra y salió el monstruo que había estado preso durante muchos años por sus maldades. Se había comido a muchas personas.

Ya libre el monstruo, le dijo al hombre;

-Ahora que me has liberado, tengo hambre y sed. Dame una pierna para que yo coma, si no te comeré a ti.

Entonces sacó una pierna del venado y se la dio al monstruo. Cuando acabó de comerla le volvió a decir:

-Dame otra pierna, si no me la das te como a ti, porque hace muchos años que no como.

-Ni modo, cómetelo todo -respondió el cazador- pero no me comas a mi.

Ya que se acabó todo el venado le dijo:

-Ahora me das también ese pavo de monte para que yo coma, si no, a ti te voy a comer.

Entonces le dio el pavo para que comiera. Cuando se lo terminó dijo:


-Ahora dame esos pajaritos.

Le dio los pajaritos y se comió hasta el resto de las tortillas. El monstruo acabó con todo, y el hombre se quedó sin un pedazo de tortilla.

-Ahora trata de cazar más animales para que yo coma, si no te comeré a ti -le dijo el monstruo.

-Pero hombre, estás viendo que he hecho el favor de liberarte y ¿aún así quieres comerme? Esta bien, cazaré animales para que comas. Vamos -le dijo el cazador.

Entonces el cazador pasó delante de él y empezaron a caminar. Mientras iban en el monte, llegaron a la entrada de una cueva muy bonita. Al levantar la vista el hombre vio que en la pared de la cueva había un letrero y se preguntó:

-“¿Qué letrero será este?”

Se dio cuenta que la cueva era la oficina de un juez. Entonces pensó:

-“Haré que encierren a este monstruo aquí”.

Vio bien el letrero y se dio cuenta que era la oficina del juez de primera instancia.

-Ahora mismo golpearé y entraré a quejarme, para que el monstruo me pague toda la carne que se comió.

Golpeó la puerta de la cueva, poco después le abrió una vieja zorra quien preguntó:

-¿Qué quieres?

-Doña zorra, quiero hablar con el señor zorro.

-¡Qué es eso de zorra!, me llamo doña María. Mal educado, aprende a comer condimentos y tampoco el juez es el zorro, es el señor don Pedro Chuchuba -le respondió molesta.

-Está bien. ¿Dónde está entonces don Pedro Chuchuba?

-Voy a avisarle para que venga ¿Qué quieres?

-Quiero demandar al monstruo que viene conmigo. Se comió toda la carne que yo había cazado. Dígale a don Pedro que venga para hacerme justicia.

Entonces al poco rato apareció el viejo zorro con la cola bien parada como una lima y se sentó en la orilla de una piedra. El era el juez de primera instancia allá en la montaña. Pero él tampoco era bueno, era malo, sabía cosas secretas. Se sentó y le preguntó al hombre:

-¿Qué es lo que quieres?

-Mire señor juez, sólo quiero que usted le diga a este monstruo que me pague toda la carne que se comió; así que ahora tengo hambre y sed, además amenaza con comerme.

-Ah, no es justo lo que te ha hecho pues hiciste el favor de liberarlo. ¿Qué le pasa?, por qué quiere comerte! Hace muchos años que lo mandé apresar allí. Ahora mismo mandaré ponerlo preso de nuevo para que no te cause más daño -dijo.

Entonces el zorro se levantó y empezó a hacer ruido como llamando. Al poco rato llegaron dos zorros jóvenes, ellos eran los policías allá en el monte. Hacían mucho ruido al venir corriendo. Luego el juez ordenó:

-¡Vamos, apúrense! Llévense a este hombre al lugar de donde fue liberado. Enciérrenlo otra vez. Hace mucho tiempo que lo encerré allí por las tantas faltas que tiene.

Luego lo hicieron caminar delante de los dos zorros grandes y se lo llevaron preso de nuevo.

-Pues ya viste, ya ordené apresarlo otra vez. Ahora te voy a decir cuánto es lo que me debes.

-Señor juez, ¿dónde voy a tomar el dinero?, yo no tengo -contestó el hombre.

-Hijo, si no tienes dinero, a lo mejor tienes gallinas. Yo puedo recibir hasta gallinas a cambio de mi trabajo. ¿Cómo cuántas tiene tu esposa? -le preguntó.

-Pues no muchas, cuando me fui tenía como seis grandes.

-Bueno, pues con esas seis me conformo. Tú dirás que día las puedo ir a recoger, pero si tienes perros, procura amarrarlos -le dijo.

-Señor quiero irme, pero no conozco el camino a mi casa.

-Mira, te enseñaré dónde está.

Lo sacó don Pedro Chuchuba de la cueva, y le comenzó a explicar:

-Ve derecho hacia el norte, por alla está el camino, pero voy a recomendarte algo: si desde lejos ves a algunos de mis compañeros muertos, te arrodillas y te diriges hacia él. Cuando te acerques, te levantas despacito, cavas la tierra y lo entierras en el mismo lugar, luego continúas tu camino. Cuidado y pases junto a él sin enterrarlo, porque si no lo haces, allá en el monte te comerán.

-Está bien señor, así lo haré.

Entonces comenzó a ir. Había caminado como un kilómetro cuando de repente vio a un zorro grande con la boca abierta. Inmediatamente se arrodilló y se dirigió hacia él. Cuando llegó a su lado se dio cuenta que estaba muerto. Enseguida cavó la tierra y lo enterró bien; luego continuó su camino.

Después de todo era don Pedro Chuchuba quien iba adelante del hombre, haciéndose el muerto, para ver si cumplía con las órdenes que le había dado. Tan pronto como terminaba de enterrarlo proseguía su camino, entonces el zorro levantaba la tierra y corría nuevamente delante de él para ver si lo enterraba de nuevo y comprobar si él seguía sus recomendaciones.

Mientras el hombre iba, vio a otro zorro muerto. Se volvió a arrodillar y fue hacia él; al llegar a su lado lo enterró también. Apenas se volteó para irse, el viejo zorro se levantó y pasó corriendo delante de él para cruzarlo nuevamente.

Había caminado cerca de media legua en el monte cuando de pronto vio a otro zorro. No le faltaba mucho para llegar a su pueblo. Se arrodilló por tercera vez y empezó a caminar hacia el zorro; al llegar cavó la tierra, lo enterró y le puso hojas secas encima. Continuó caminando hasta encontrar el camino que conduce a su milpa.

Luego llegó a una sabana donde habían muchas plantas de ts’albay, de piñuela, de núumtsuutsuy y de be’eb. Este lugar no estaba lejos de su pueblo, le faltaba apenas como un kilómetro. Estando más cerca de su casa vio a otro zorro muerto boquiabierto y dijo:

-¡Son pendejadas! Ya estoy fastidiado, hasta las rodillas ya me duelen por andar hincándome. Ya estoy muy cerca de mi casa, así que no creo que me coman. Son chingaderas, no voy a enterrar a este zorro; además aquí es pura laja. No lo enterraré.

Entonces lo alzó de la cola, ¡híihri’in!, y lo lanzó. Fue directamente a caer en las plantas de ts’albay; allí quedó colgado, ni siquiera llegó al suelo. Después corrió a su casa.

-“¡Me chingó de veras este hombre! Hasta dónde vino a chingarme; me tiró dentro de espinos. ¡Sí que me chingó!” -dijo don Pedro Chuchuba.

En las ramas de los espinos quedaron colgados sus pies al igual que sus párpados. Ni siquiera podía moverse.

-Me fregó de veras este hombre. Esto es lo que gané por hacerle un favor -decía don Pedro Chiuchuba.

Cuando llegó corriendo el hombre a su casa, su esposa le preguntó:

-¿Dónde está lo que cazaste?

-No cacé nada. No es la época de cacería.

Su esposa había tomado molido para hacer y de ello le dio tortillas para comer; luego le dijo a su esposa:

-Lo que tú no sabes es que me perdí en el monte y por poco me comen.

-Bien merecido lo tienes ¿Acaso no te he estado diciendo que mejor hagas tu milpa?

Ya al anochecer le dijo a su esposa:

-Será mejor que yo amarre a los pobres perros. Se levantó y los amarró en el tronco del árbol.

Mientras tanto doña María, la zorra, cuando vio que había anochecido, se encaminó pensando que entre ella y don Pedro se llevarían a las gallinas.

-“¿Dónde estará Pedro?” -decía.

Ella había pasado cerca de donde, estaba don Pedro, como a un mecate de la entrada de la vereda allí estaba atorado en las plantas de ts’albay y ni podía moverse; ya sus ojos estaban bañados de lágrimas de tanto llorar.

-¿Dónde estará? A lo mejor ya se llevó a las gallinas -decía doña María mientras iba.

Al llegar a la casa del hombre comenzó a pasar la vista buscando el gallinero; lo vio entreabierto e inmediatamente se metió buscando a la gallina más grande. De pronto vio a un gallo grande y rápidamente lo agarró. Mientras tanto, la esposa que aún estaba despierta, de pronto escuchó el cacareo de las gallinas y dijo:

-“¿Quién se estará llevando a las gallinas?”

Enseguida encendió una palma seca de guano, fue a desatar a los perros y corrió hacia el gallinero.

-¡Ko’oxon, ko’oxon! -le decía a sus perros.

Cuando doña María se disponía a salir, la señora le quemó la cara con las llamas de la palma que ardía y se escondió rápidamente en el fondo del gallinero. Entró un perro corriendo, enseguida la mordió del cuello, la sacó y en un momento la mató, entonces la señora la cubrió con piedras y al día siguiente la fue tirar.

Mientras tanto don Pedro no se había podido librar de las plantas de espinos. Entonces, a los dos días, los policías que estaban esperando a don Pedro y a doña María, dijeron:

-¿Cuándo llegará don Pedro y doña María? ¿Dónde se habrán ido? Estarán aprovechando muy bien las gallinas que compraron.

-Hombre-dijo uno-, si ustedes quieren cerramos aquí para ir a verlos. Quién sabe si, no se estarán comiendo a las gallinas.

Entonces cerraron la oficina y a la noche siguiente fueron los cuatro a verlos para que pudieran comerse la parte que les correspondía.

Era cerca de la medianoche cuando llegaron a la casa y se dirigieron al gallinero. Se dieron cuenta que habían seis gallinas grandes. Rápidamente agarraron a una, pero el alboroto de las gallinas despertó a la señora:

-¡Ave María, se están llevando a todas las gallinas! -dijo.

-No creo, solamente están inquietas -respondió su marido.

El sabía que tenía firmado el acta para entregar las gallinas a don Pedro Chuchuba, por eso no salió.

-¡Cómo voy a dejarlo sólo así! -respondió su esposa.

Se levantó corriendo al oír el escándalo de sus gallinas. Encendió una palma de guano y salió al patio.

-¡Chu’uy, chu’uy! -le grito a sus perros.

En ese momento los zorros salieron corriendo. Algunos se subieron sobre el gallinero; pero como los perros eran muchos, uno iba detrás de cada zorro. El que trepó a lo más alto del gallinero, la señora le sacudió y cayó entre los perros y en unos instantes lo mataron a mordidas. Luego la señora fue a buscar un hacha vieja y dio de hachazos en la cabeza de cada zorro. Al amanecer los llevó a tirar.

-Vamos a ver si así regresan otra vez -dijo.

Mientras tanto don Pedro, ya casi lograba salir sobre el camino. Como a las ocho de la noche del segundo día consiguió salir de los espinos. Todo su cuerpo estaba lleno de raspones.

-¡Eh, de veras me fregó este hombre! Ahora mismo oiré lo que va a decirme y nada impedirá llevarme a las gallinas. Si ya me fregó ahora buscaré la forma de llevarme las gallinas. Tiene que entregármelas. Almorzaré una al llegar porque tengo mucha hambre -dijo.

Al llegar a la casa empezó a buscar el gallinero. Lo encontró con las puertas bien amarradas; pero se logró meter.

-A como dé lugar me las llevaré. Aunque sea sólo para almorzar. Mañana temprano hablo con él -dijo y entró.

De repente, la señora escuchó el alboroto de la gallina grande.

-¡Chu’uy, chu’uy! - llamó a sus perros.

Se levantó corriendo; prendió una palma de guano y alumbró el gallinero. Al abrir vio al zorro sentado, pero él no hizo ningún caso, pues sabía que las había comprado y se las habían entregado mediante el acta. No se imaginaba el daño que iban a causarle y permanecía sentado sobre una gallina grande. Cuando la señora le alumbró la cara, a él no le importó, al contrario, se puso molesto. La señora entró corriendo y le dio un golpe fuerte en la nuca con un tizón que hasta las brazas lejos fueron a dar. Al intentar salir del gallinero fue atrapado por los perros y le hicieron trizas. Luego salió la señora y le dio de trancazos.

Así fue como acabaron con ellos. En ese pueblo se quedaron sin el juez de primera instancia. Los mataron a todos: a doña María, a don Pedro y a sus policías. Y así quedó aquella región sin juez que hiciera justicia.


Este material apareció publicado en Cuentos Mayas Yucatecos. U Tsikbalilo'ob Mayab (Uuchben Tsikbalo'ob). Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán. Centro de Investigaciones Regionales "Dr. Hideyo Noguchi", Unidad de Ciencias Sociales, Mérida, Yucatán, México, 1990. ISBN 968-6160-52-3





Regresar
  © Universidad Autónoma de Yucatán
Centro de Investigaciones Regionales "Dr. Hideyo Noguchi"
Unidad de Ciencias Sociales
Dirección General de Desarrollo Académico