Hoy es: Miércoles, 24 de Abril de 2024
inicio

Urdidora de hamacas
X-wak'k'áan

X-Lourdes Cabrera
Traducción al maya: Aracely Poot Cen

 

Artesana 

Tus manos,
vuelos de colibrí
que tejen el arco iris
donde se mecen los sueños.
Oropéndola
que borda su vuelo
con el dominico
mezclado
con el algodón de tus cabellos.
Urdes hamacas,
de la magia de tus manos
brota el tejido de hamacas frescas,
cual araña mañanera
tejiendo el mundo.
Urdes hamacas,
hamacas para el sueño, altar de tus retoños
origen y crepúsculo
de tus infantiles sueños,
de tus sueños mozos,
de tus antiguos sueños, 
artesana de hamacas.


X-wak’k’áan

A k’aabo’obe’,
u léembal dzunu’un
jit’ik u chéelil
tu’ux ku yúumbal wayak’o’ob.
X-yúuyum
ku máansajtáantik u xik’nal
yéetel chinchimbakal
xa’ak’a’an yéetel u piidzil a pool.
Ka jit’ik wayak’o’ob,
tu yiik’al a k’ab
ku síijil u saawin k’áan,
 bey chúunk’in j-am
jit’ik yóok’ol kaabe’.
Ka wak’ik k’áan,
u k’áanil a wayak’,
u kúuchil a k’u’uk’,
u síijbal yétel u kíimbal
a paapal wayak’,
a úuchben wayak’,
X-wak’k’áan.


Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mérida Yucatán, marzo de 1998




Regresar
  © Universidad Autónoma de Yucatán
Centro de Investigaciones Regionales "Dr. Hideyo Noguchi"
Unidad de Ciencias Sociales
Dirección General de Desarrollo Académico