Hoy es: Jueves, 28 de Marzo de 2024
inicio

Ronda 
Bapachtik

X-Lourdes Cabrera
Traducción al maya: Aracely Poot Cen

 

Ronda 

Un hombre circunda al planeta
con su cuerpo curvo
pies tocando cabeza.

La noche seis partes nos muestra;
lo demás, oculto:
a otros, la resta.

Recojo del cielo una estrella;
en clave pregunto...
Esplendor su respuesta.

De hinojos vivir la leyenda
que no hay fondo obscuro
si la bóveda eterna.

Los astros historias nos cuentan.
El secreto es uno:
aprendamos su lengua.
Y vamos buscando la meta:
“¿Cuál es el futuro?”
Mira hacia atrás y encuentra.


Bapachtik

Juntúul máak ku baak’paachtik le kaaba’
yéetel u wíinkli
 u yook xuk’ tu pool
Le áak’abaj ku ye’esik jats wak’
u xuule’ ta’akbil
ti’ u láak’ icho’ob ma’ tu chaik u yila’.
Kin moolik te ka’ano junp’éel eek’;
kin k’áatik
sáasil u núukil.
Xóolankil kin kuxtal le úuchben tsikbal
mina’an boox tamil
chéen le ka’ano’ mina’an u xuulil.
Le eek’o’obe’ ku ya’aliko’on tsikbal
le ba’ale ma’ ojelan chéen junp’éele’:
ko’ox kanik u t’aanil.
Bíin kaxtik u xuulil:
Ba’ax ku taal.
Ka suunak u yich ku kaxtik.



Estos materiales se publicaron en: Navegaciones Zur (Revista bimestral del Centro Yucateco de Escritores, A.C.) No. 20, Mérida Yucatán, marzo de 1998




Regresar
  © Universidad Autónoma de Yucatán
Centro de Investigaciones Regionales "Dr. Hideyo Noguchi"
Unidad de Ciencias Sociales
Dirección General de Desarrollo Académico